• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Aita

Aperto da raffaele de martinis, Gennaio 04, 2013, 10:38:36 AM

« precedente - successivo »

raffaele de martinis

Sto sistemando la traduzione del cap. XII di Questioni, mi son trovato di fronte questa antica espressione (in neretto) equestre francese.
Evidentemente, la traduzione letterale in itagliano non ha alcun senso.

Ho tentato una traduzione libera a senso che poi vi sottoporrò.

Però, cerco qualcuno - magari di madre lingua francese - che ne sappia più di me, in particolare delle espressioni idiomatiche di quella lingua.

Ecco il periodo che contiene la frase in questione: -

Des expressions, employées alors et inusitées depuis, avaient leur élégance. Par exemple, du cheval portant beau du devant, on disait «qu'il portait en au lieu». Certaines manières de dire ont été aussi écartées de notre langage équestre, et sans y être remplacée par des expressions équivalentes.


Le antiche espressioni usate un tempo e oggi desuete, avevano una loro eleganza.
Ad  esempio, del cavallo che aveva un bel portamento nel davanti si diceva: ............................................................
Purtroppo, alcuni di quei vecchi modi di dire sono stati eliminati dal nostro linguaggio equestre senza esser stati sostituiti da espressioni dal significato equivalente.

Un grazie anticipato.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

Fioravante Patrone

Non so il francese, in compenso ho cercato con Google:
"portait en au lieu"
E Google trova una sola (!!!) occorrenza, guarda caso legata al nome di De Martinis...
Espandendo per vedere risultati simili omessi si trovano comuqnue solo 3 occorrenze, tutte relative al generale L'Hotte.

Mi domando: non sarà un errore di stampa?

raffaele de martinis

E' una ipotesi alla quale avevo pensato, per contro la frase - come detto dal Generale - è antica e fuori uso già nell'ottocento,  pertanto solo un madre lingua potrebbe cogliere le sfumature che io non posso apprezzare, d'altronde basta controllare l'edizione onlain de: Questions, la frase è scritta proprio come ho riportato.

Secondo me la soluzione sta in porter che tra l'altro significa: indossare, vestire, prêt-à-porter - non vuol dire pronto da portare ma pronto da indossare/vestire...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

DivinityOfDarkness

#3
...sì ma, dovrebbe essere un madrelingua centenario che ha avuto a che fare coi cavalli, perchè certe frasi idiomatiche sono talmente specifiche di una branca che è sdifficile che un non addetto ai lavori conosca e comprenda..

Il medesimo prêt-à-porter ha un significato diverso da quello da te riportato, in quanto sì, letteralmente è 'pronto da indosare' (che fa pensare a qualcosa non di sartoriale su misura che va fatto, ma di pronto e cucito che ti compri e ti metti addosso), ma in realtà il concetto espresso è ben diverso, ossia 'vestito da tutti i giorni-o-quasi', in contrapposizione al termine 'haute couture' che vuol dire 'alta moda' e racchiude vesti di lusso e per certe occasioni.
Dove ci sono i cavalli... c'è la cacca.

raffaele de martinis

Ti sbagli, il prêt-à-porter non è nato a contrastare l'alta moda ma a distinguere l'abito sartoriale fatto su misura da quello fatto in serie adattabile a tutti...questo c'entra niente con la nostra discussione.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...