• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Alle collaboratrici di Raffaele: help sulla versione web

Aperto da alex, Settembre 08, 2013, 05:44:28 PM

« precedente - successivo »

alex

Bentornato.

Ho avuto occasione di scaricare e studiare l'altra traduzione, dal punto di vista "strutturale" (ossia: ignorando il testo). Molto interessante. Anche se la mia attenzione era tutta rivolta ai "box", ossia ai contenitori invisibili dei pezzi di testo, un pochino l'occhio mi è caduto anche sul testo; e vedo, a parte le eventuali sviste, che una traduzione cerca il "cosa vuole dire", l'altra il "cosa ha detto". Curioso che di fronte a un testo in un'altra lingua, ci domandiamo proprio: "Cosa vuol dire?" E se ci pensi, si usa il presente.... come se chi ha parlato fosse ancora vivo, come accenni nella tua postfazione.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Hai ragione, inoltre è altrettanto importante il come si dice, una forma elegante, scorrevole e chiara è meglio di una prosa pesnte, ingarbugliata e oscura...direbbe Catalano.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Strano a dirsi (mi scuso del leggero OT) il problema si estende perfino alle semplici trascrizioni! La trascrizione "pari pari" di chiama trascrizione diplomatica, la trascrizione con adattamenti/ammodernamenti (nell'ortografia, punteggiatura, maiuscole....) si chiama trascrizione critica.

Ho visto codici delle poesie di Petrarca, quelle che tutti conosciamo, che "trascritti diplomaticamente" risulterebbero quasi incomprensibili.....
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.