• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Soundness (*)

Aperto da alex, Gennaio 18, 2013, 10:18:41 AM

« precedente - successivo »

alex

Il povero traduttore, sottoscritto, rileva intanto che è stato incapace, rovistando nei lemmi vecchi e nuovi, di tradurre con una sola, chiara parola "soundness" e "horsemanship". Alla faccia della ricchezza lemmistica perduta...
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

madamen67

Alex, ci sono parole che è davvero arduo tradurre con un solo termine: come si potrebbe allora spiegare appieno  "Weltanschauung" o "Schadenfreude", o "Serendipity"?
"Soundness", credo di aver capito, indica uno stato delle cose che indica una condizione di buona forma fisica e mentale. Sbaglio? Se sì correggimi, per favore.
L'unica parola che mi viene in mente al volo è "salubrità" ma non ci azzecca granchè 
Non invidiate. Applaudite e poi fate di meglio

alex

Banalmente "sound" si dice del cavallo che non zoppica, che non marca. C'è una sfumatura in più, ma si può tradurre in "dritto" o meglio, probabilmente, "latino" come suggerisce Raffaele (ma lo capiscono in pochi, è un'espressione geografica, immagino).

Ma possibile che nella storia dell'equitazione nessuno abbia avuto l'esigenza di creare una parola per esprimere l'opposto di zoppia???? Un lessico equestre così povero, da mancare di un concetto così elementare e basilare, vale la pena di coccolarlo come fosse una grande eredità? Questo mi chiedevo spaccandomi il cranio per tradurre la terza parola del titolo del primo sito che ho tradotto;  e adesso lo chiedo a voi. .
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

madamen67

Io penso che sia più facile trovare parole per esprimere uno stato di malattia o malessere. Quando si sta bene, si sta bene e basta. 
Come posso spiegarmi? Il termine zoppìa indica uno stato di malessere dove va al più presto individuata la causa per alleviare fastidio, dolore, etc.  Ma se il mio cavallo è in salute, è dritto, lavora con energia e buona volontà...beh, sono felice e non vado a spaccarmi la testa per inventarmi una parola che esprime l'opposto di "zoppia". Sono una mente semplice... però mi sforzerò lo stesso di dare una mano nell'impresa. E poi "latino", nell'accezione che ne dà Raffaele, è un termine bellissimo che noi al nord non abbiamo: adottiamolo!
Non invidiate. Applaudite e poi fate di meglio

alex

#4
Ok per latino come sound. Ma per soundness? latinità? latinezza? latinosità? latinorum?  :happy_birthday-736:

A parte soundness e horsemanship, vedo con estremo favore la nascita del dizionario e lo consulterò con viva e vibrante soddisfazione: grazie Raffaele di averlo proposto e grazie a tutti quelli che ci daranno dentro per completarlo e arricchirlo.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

madamen67

Lascerei latino, gli altri vocaboli darebbero adito a equivoci...soundness non si presta a traduzioni perchè esprime più un concetto, uno stato generale delle cose composto da tanti elementi più piccoli piuttosto che la realtà concreta e immediatamente visibile.
Beh, impegniamoci nel dizionario secondo le nostre possibilità è stata un'ottima idea 
Non invidiate. Applaudite e poi fate di meglio

DivinityOfDarkness

Citazione da: madamen67 - Gennaio 18, 2013, 03:08:06 PM
soundness non si presta a traduzioni perchè esprime più un concetto, uno stato generale delle cose composto da tanti elementi più piccoli piuttosto che la realtà concreta e immediatamente visibile.

Benessere
Salute

??? cavallo sano
Dove ci sono i cavalli... c'è la cacca.

bambolik

io ho sempre sentito dire "in ordine" o "in condizione" o meglio ancora "in forma"
se volte trascrivo la definizione da un vecchio manuale di equitazione base del Col. G Cossilla

"Non è mai tempo perso quello trascorso a cavallo"(Winston Churchill).

alex

#8
No.... il significato di "soundness" è semplicemente "essere latino"; se mi fosse stato permesso di tradurre "sound" con "gagliardo", allora non ci sarebbero stati problemi (avrei risolto con gagliardia); ma Raffaele non me l'ha permesso.  :dontknow:

In forma si riferisce allo stato atletico (un cavallo può essere sound anche se non ha fiato); in condizione, idem; in ordine, abbraccia l'universo mondo e poi occorre definire le idee individuali su cosa sia un cavallo in ordine.... magari qualcuno pensa alla criniera e coda curate e pure tagliate corte.  :icon_puke_r:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

bambolik

Scusa Alex ma "latino" io che sono Toscana non lo associo proprio...per me è LATINO senza indicazioni equestri.
"Non è mai tempo perso quello trascorso a cavallo"(Winston Churchill).

bambolik

? allora essendo digiuna di inglese (e lo detesto quindi mi scivola anche il poco de mi tocca usar per lavoro) non comprendo il significato..."ganzo" forse?
in condizione si riferisce alla perdirta del grasso superfluo "ha tonificato e ha sviluppato i muscoli, compresi quelli del cuore e polmoni che hanno ora lo spazio necessario alla loro dilatazione completa, in questo caso il cavallo puo sopportare anche un forte lavoro senza danno, e quindi acquistare la forma.
La forma è la risultante della condizione, si riconosce dalla vivacità del cavallo nel compiere il lavoro, dalla rapidità con cui, terminatolo, torna alla normale respirazione" tho cito ugualmente già che ce l'ho in ufficio...
"Non è mai tempo perso quello trascorso a cavallo"(Winston Churchill).

alex

#11
Figuriamoci se lo associo io.... che sto agli antipodi geografici di Raffaele, non a metà strada come te; ma lui mi giura che il significato è proprio quello. Quindi, una parola da adottare.

"Sound" significa: "tanto contento dello stato dei suoi arti e dei suoi piedi, da manifestare un vero piacere e una grande energia nel movimento". Chissà.... potrebbe derivare dal "suono" degli zoccoli, che permettono di riconoscere un cavallo sound ad occhi chiusi (se va sul duro).

Ma non perdiamo tempo a battagliare contro queste due parole: di là ce ne sono centinaia che aspettano di essere riportate in vita: Prima io! Prima io! Non sentite il loro richiamo?
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

#12
Dal vocabolario Treccani.

Latino:
a. Come agg., anticam. fu sinon. di chiaro, intelligibile, quindi facile: Sì che raffigurar m'è più l. (Dante); anche di persona, incline, facilmente disposta a fare qualcosa: assai era l. di dare udienza (G. Villani); Un sol difetto avea, dice Turpino, Che nel cader alquanto era l. (Berni).

b. Dal sign. ant. di facile, agevole, deriva anche, con molta probabilità, il nome di vela l., che nell'attrezzatura navale designa in genere le vele da taglio triangolari inferite con il lato maggiore a un'antenna o a un cavo, di ottimo rendimento spec. con il vento al traverso.


Dunque anticamente in italiano si usava latino con questo significato che è rimasto nel dialetto siciliano come: giusto, corretto, regolare...nel caso dei cavalli ma anche degli uomini è il contrario di zoppo/claudicante.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

bambolik

Sicuramente bello è bello..e molto!
Sto rileggendo la Divina commedia ultimamente per distrarmi da pensieri "gravi" e riscopro la bellezza dell'italiano in tutte le sue incredibili sfumature!
"Non è mai tempo perso quello trascorso a cavallo"(Winston Churchill).

raffaele de martinis

Dal Morgante di Luigi Pulci - cantaro XV - v. 104

Sapeva tutte l'arti liberali;
portava spesso il falcon pellegrino;
feriva a caccia lïoni e cinghiali;
quando cavalca un pulito ronzino
(e correr nol facea, ma mettere ali),
da ogni man lo volgeva latino,
e nel voltar, chi vedeva da parte
are' giurato poi che fussi Marte.

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...