• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Afferrante

Aperto da alex, Dicembre 11, 2016, 09:14:12 PM

« precedente - successivo »

alex

"E' montò sopra un feroce afferrante..." (Pulci, Morgante, canto XXII).

Interessanti anche i versi che seguono poco dopo:

"Rinaldo staffeggiò del piè sinestro,"

Che cos'è, un cavallo afferante? E che significa, staffeggiare del piè sinistro?
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Afferrante = cavallo da battaglia.

Staffeggiare = levare lo pede dalla staffa.

Parmi avervi già detto - in illo tempore - che quando trovate questi vocabula, per prima hosa andate a conzultare Tommy.

Oggiggiorno lo trovate anco onlain: http://www.tommaseobellini.it/#/items
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Invece che Tommy, io consulto qui Raffy o Grinty.... c'est plus facile:firuu:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta

ok per cavallo da battaglia ... ma perchè ?  :dontknow:

alex

Mettiamo Google al lavoro su "cavallo afferrante".

L'arcana derivazione potrebbe essere quella illustrata qui: https://books.google.it/books?id=h1kzS23IGYIC&pg=PA511&lpg=PA511&dq=cavallo+afferrante&source=bl&ots=h0SFE2tKVH&sig=fgewTEt62E_8Gc0daCmWN8Q122M&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwjV_feBvu7QAhWBaxQKHRNdDUQQ6AEIJTAE#v=onepage&q=cavallo%20afferrante&f=false

Secondo l'autore, "afferrante" potrebbe essere derivato dal provenzale auferrant, da cui deriva per corruzione anche alfana; anche a quei tempi i traduttori facevano discreti bordelli nel tradurre il francese. Proprio come avviene oggi, da cui "equitazione sentimentale". Nel testo indicato su alfana c'è una pagina fitta con menzione di curiosi svarioni.  :horse-wink:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta

#5
e se fosse il colore ?
anche perché l'alfana la troviamo già nominata nel morgante .

colore ferrigno , Grigio .

alex

Sì, mi è scorsa nello schermo anche questa definizione ("grigio ferro").

Peccato che chiederlo a Pulci non si può  :dontknow:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta

prova con Dante , qualcosa mi sembra di ricordare , vi era anche un prezzo fissato al mantenimento di questi grigi ( molto ricercati dai nobili ) da guerra di africana origine .
ma potrei far confusione .
in ogni caso afferrante da afferrare non mi convince .

alex

L'erronea traduzione di auferrant mi convince parecchio:

AUFERRANT, subst. masc. et adj.   FEW XIX faras
[T-L : auferrant ; GD : auferan ; AND : auferant ; FEW XIX, 43b : faras]
I. - Subst. masc. "Cheval de bataille d'une certaine qualité"
II. - Adj. [À la rime, dans un cliché poétique] Destrier auferrant

http://cnrtl.fr/definition/dmf/auferrant

Sono d'accordo, "afferrare" non c'entra nulla. In Pulci c'è anche la descritzione di un "cavallo infame" noto per afferrare il morso con i denti e prendere la mano, e non viene certo definito "afferrante"  :icon_rolleyes:
Vedrò di ritrovarla.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta


raffaele de martinis

Uno dei significati estinti del verbo "afferrare" è acchiapparsi, fare a botte, azzuffarsi, scontrarsi... afferrante deriva da quello? BOH!
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

grinta

o da afferanti ?
quindi convenienti comodi agevoli ?

alex

Rovistando nei link dei vocabolari di francese antico trovo:

Ferant, ma anche feraunt, ferrant: grigio-ferro ("Se defendi mult bien sur le destrier ferrant")
Auferant, ma anche aferant, afferant: cavallo da guerra ("Et fu mult bien armé sur l'aferant pomelee")

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta

io andrei sul latino , basta co' sti francesi !
adfero
secondo me parte tutto da li .
sta per portare , quindi adferanti volgarizzando è portatori / trasportatori .
poi è sicuro usato anche per indicare il colore del manto .
ma sul generalizzato modo di nominare il cavallo ( come alfana ) , sono più propenso per la mia definizione .
pareri ?