• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Latino

Aperto da alex, Ottobre 21, 2016, 10:53:21 PM

« precedente - successivo »

alex

Solito Pulci (notate che si parla di una donna a cavallo; una incantevole guerriera saracina, Antea)

Sapeva tutte l'arti liberali,
     Portava spesso il falcon pellegrino,
     Feriva a caccia lioni e cinghiali:
     Quando cavalca un pulito ronzino,
     E correr nol facea, ma mettere ali,
     Da ogni man lo volgeva latino;16
     E nel voltar, chi vedeva da parte,
     Are' giurato poi che fussi Marte.

105 Questo cavallo al Soldan fu mandato,
     Che gliel mandò l'arcaito Almansore,
     Di Barberia, e in Arabia era nato,
     Nè mai si vide il più bel corridore;
     Il padre a questa l'aveva donato,
     Però che molto l'aveva nel core:
     Tra falago e sdonnino era il mantello,
     Nè vedrà mai Soria simile a quello.

Latino, ma anche falago e sdonnino, la prima una "falsa amica", parola che sembra di capire e non si capisce, le altre.... mai sentite.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

Bubba

Latino non lo usava anche Raffaele, dicendo che non trovava corrispettivo in italiano? Qualcosa tipo suond, cavallo " dritto e vigoroso"?

grinta

Il Caracciolo lo spiega , proprio portando a esempio la riga da te messa in grassetto .

La gloria del Cavallo pagina 278 .

grinta

Volgere latino invece credo stia a significare : piegare a l proprio volere , far fare ciò che si vuole .


Cavallo latino secondo me è sinonimo di estremamente corretto e giusto , perfettissimo . Il cavallo nasce grezzo , e con l'insegnamento e con lo studio lo si porta a diventare Latino , cioè  erudito .
Così come li popoli meno civilizzati del nostro , che a loro volta furono  latinizzati , anche controvoglia, ma per il loro bene .

alex

#4
Visto, ma Caracciolo sbaglia la citazione, attribuendola a Boiardo anzichè a Pulci. Per una volta, ho scovato l'originale prima della sua citazione....

Nemmeno il commentatore di Pulci capisce quel "latino" e infatti annota: latino. Avverbialmente, alla usanza latina., cioè non ha capito. "Da ogni mano lo volgeva latino" significa, per me, semplicemente "faceva magnifiche volte alle due mani", il che ha un senso equestre molto chiaro.

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta

Sono d'accordo, ma quale significato bisogna dare a latino , perché viene lì usato ?
Sono curiosissimo !

grinta

Forse ci sono....dai una scorsa alla Divina Commedia , li viene usato :

Ma or m aiuta ciò che tu mi dici
Si che raffigurar m è più latino

Canto III v. 61_ 87 .

Ed anche in altre :
Conosci tu alcun che sia Latino sotto la pece ?

Comodo , agevole agevolato ecco cosa vuol dire !

raffaele de martinis

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

grinta

quale somma gioia !
mi aiuti nel latino ?

grinta

una sola cosa : falabo o falago ?  perchè il falbo è altro colore rispetto al morello .

grinta

#10
http://lagiumentaimbalsamata.blogspot.it/p/soccoromo-latino.html

vela latina, una velatura semplice facile da manovrare ma efficacissima 

Ma or m aiuta ciò che tu mi dici
Si che raffigurar m è più latino./ facile


La semplicità e l efficacia unite creano facilità/ comodità ... La mia tesi può essere avvalorata?  Si può usare in entrambi i modi ?



grinta

Deducevo e  immaginavo  , anche perché il solare falbo male si sposa col ceruleo Delle onde .

mimmo77

In Sicilia quando il lallo un'andatura corretta, giusta, decisa e vigorosa si dice: è latino, va latino.
Nella parlata corrente, nel dialetto, l'uso di quest'aggettivo - che vuol dire: giusto, corretto, chiaro, inappuntabile - si sta perdendo, i gggiovani non l'usano più, mentre tra gli anziani - specie in provincia -  questa parola è ancora di uso comune : terra latina - terra di buona qualità.

Dato che - anticamente - "latino" aveva  lo stesso significato anche in italiano (vedi Tommaseo onlain), può essere che pagare alla romana derivi dal pagare alla latina?

Dalla Accademia della Crusca - alla romana: il Grande dizionario non fornisce alcun esempio letterario, limitandosi a segnalare come ulteriore significato del detto quello che oggi risulta generalizzato, cioè il riferimento a una spesa complessiva suddivisa in parti uguali. L'assenza di esempi d'autore in un dizionario storico della lingua fa supporre normalmente una tradizione soprattutto orale, e quindi popolare, della voce o della formula in questione.

L'indizio è forte, spariti i latini e il latino son rimasti i romani, che, indegnamente hanno usurpato le qualità latine almeno nel pagare al ristorante alla romana: alla maniera giusta?


Bah!
... fatti non fummo per "viver el noble bruto" ma per condivider virtute et cagnoscenza...