• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

raffaele de martinis

#165
Piqueur (terme de vénerie): bracchiere, personale specializzato che conduce la muta di cani durante la caccia si occupa di dare il colpo di grazia al cervo/cinghiale/volpe preso dai cani, al di fuori della caccia si occupa dei canili e dei cani.

Piquer (terme de manege): stalliere, persona incaricata della sorveglianza delle scuderie e il controllo dei cavalli.

Piqueur de selle (terme de manege): scozzone, era incaricato della doma e della preparazione dei giovani cavalli, controllava l'ordine delle scuderie e la distribuzione delle profende. A seconda del luogo dove svolgevano le loro mansioni, i loro compiti potevano variare per le differenti esigenze organizzative; maneggi, allevamenti, scuderie nobil ecc.

Dunque, le traduzioni italiane - a seconda del caso sono:
1)bracchiere - 
2)cozzone(ant.)/scozzone/scozzonatore -
3)sorvegliante, stalliere, caporale ecc.

Il nostro buon colonnello Angioni e la generosa dottoressa Chiummo si son fermati a quanto detto nella loro ottima nota:136
N.d.T.: in francese è piqueurs. «Quando il titolo di écuyer apparteneva esclusivamente alla nobiltà, i piqueurs erano, nelle  accademie  reali,  semplici  assistenti  che  ammansivano  e  davano  i  primi  elementi  dell'addestramento  ai  cavalli giovani. Oggi è un titolo desueto che si dà all'impiegato incaricato della scuderia».  (Michel Henriquet - Alain Prevost, L'équitation, un art, une passion, Paris 1972, pag. 247).

Pertanto, a pag. 253 della loro fatiga leggiamo: Un  centinaio  di  cavalli,  mantenuti come fondo per la scuola, tra i quali figurano dodici cavalli, detti «di scuola»,di cui parlerò più avanti, e dodici  cavalli  per  il  personale addetto  all'ammansimento  dei  cavalli giovani. Questi  ultimi  si  fanno  notare per  la  coda  tagliata  molto  corta, mentre tutti gli altri cavalli hanno la
coda tagliata sotto il garretto.


Uploaded with ImageShack.us

Uploaded with ImageShack.us

Uploaded with ImageShack.us

Come si vede, ai tempi del Generale, ai cavalli da caccia veniva tagliata la coda in questa maniera corta, cortissima, dunque, in questo caso: douze  chevaux  de  piqueurs sono 12 cavalli da caccia, infatti non possiamo tradurre cavalli da bracchiere,tantomeno con cavalli da stalliere , meno che mai cavalli da scozzone quindi: o lasciamo intradotto oppure rendiamo con cavalli da caccia: cavalli da caccia, appunto.

Ma la cosa più assurda è tradurre: Cavalli  per  il  personale addetto  all'ammansimento  dei  cavalli giovani perché non ha alcun senso, gli scozzoni - perché di questi si parla -  avranno vari cavalli in addestramento o in rieducazione, magari lalli personali, ma sicuramente l'amministrazione non dava loro specifici cavalli e poi: ma perché mai con la coda mozza ?

E' evidente che il duo Angioni/Chiummo non capisce quello che traduce, altrimenti con un pizzico di ragionamento ci sarebbero arrivati...se non capiscono loro figuriamoci voi  :icon_rolleyes:
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

26/03/2013
Sono in attesa anch'io. Il testo completo (traduzione di tutte le pagine della 1^ edizione di Questions équestres, Librairie Plon-Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs, 8, rue Carancière, Paris 1906) è nelle mani di un aiuto competente, attento e scrupoloso. Quattro occhi vedono meglio di due. Lo sta controllando e trasformando in pdf, con immagini e note. Penso (e spero) che compaia al più presto.


In uno dei suoi tanti penultimati il gentilissimo colonnello Angioni ci informa che 4 occhi vedono meglio di due, ma non sempre è vero: a pag. 256 della traduzione Angioni, alle due coppie di globi oculari attente acute e scrupolose è sfuggito:

Per  conservare  un  certo  ordine durante  la  caccia, i cavalieri sono disposti in  otto  sulla  fronte,  ma questa  disposizione  non  è  osservata rigorosamente.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Quello che mi piace di wikipedia (non è che non ne veda certi difetti, eh.... proprio adesso sto cercando di aiutare uno sconosciuto amico in uno spam fighting...) è che di occhi non ce ne sono nè due nè quattro: sono centinaia, spesso migliaia, e molti di questi occhi sono collegati a un cervello audace e quest'ultimo a una tastiera.... e questo basta per correggere gli errori al volo.
Vero, talora basta anche per infilarne di nuovi; ma questo fa parte del gioco.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Perfettamente d'accordo, infatti, malgrado abbia avuto due deliziose collaboratrici, tra poco, metterò in rete il testo in modalità pubblica pregando gli utanti di segnalare nostre manchevolezze, nostri refusi, nostri errori, nostra mancanza di chiarezza.

Noi non possiamo che esser grati a chi volesse aiutarci a migliorare la nostra versione.

In effetti io sto facendo un'opera simile con Angioni, ma non conto sulla sua gratitudine, mi godo il mio sollazzo di spiegargli cosa ha tradotto.

..veramente un capolavoro. Sono 35 anni (prima traduzione nel 1978 per la Tavola rotonda delle L.L.Edizioni equestri) che lo tratto. E non mi stanco mai di rileggerlo...

Eh si, evidentemente il Colonnello legge ma in molti punti non ha capito/non capisce.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#169
Les  chevaux blancs, beaucoup plus
beaux  que  les  café  au  lait,  se  font
remarquer  par  le  soyeux  et  la
longueur de  leurs crins.  La crinière
tombe  audessous  du  coude  et  la
queue touche la litière.
             
I  cavalli  bianchi,  molto  più  belli
che  i  caffellatte,  si  fanno  notare
dall'aspetto  serico  e  dalla
lunghezza dei  loro crini.La criniera
cade  sotto  il  gomito  e  la  coda
tocca  la  lettiera.

eh eh eh cari Angioni-Chiummo questo è un errore da matita blù, come ha tradotto il gentile Colonnello sembrerebbe che i lalli bianchi si facciano notare per l'aspetto serico...come fa un lallo ad avere un aspetto setoso mah ! e per la lunga criniera e la lunga coda.

Faccio rispettosissimamente notare al gentile Angioni che l'artico davanti all'aggettivo soyeux lo sostantivizza, dunque, setoso diventa la setosità e fa pari pari con la longueur.
Allora il Generale ha scritto chiaramente che quei lalli bianchi si fanno notare per la setosità e la lunghezza dei loro crini, detto in maniera più pulita:

i cavalli bianchi si fanno notare per la lunghezza e la morbidezza dei loro crini.

Questa è una traduzione alla lettera, parola per parola come dice il buon Colonnello, non mi son preso alcuna licenza e poi stavolta il francese ottocentesco di L'Hotte è davvero facile facile.

Perché sto guazzabuglio ? Mah !





... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

#170
A me non suona bene neppure questo:

Si fanno notare DALL' aspetto serico? Semmai PER l'aspetto serico?

Alla lettera anche in questo caso  ma in italiano si dice farsi notare PER qualcosa o GRAZIE a qualcosa non DA qualcosa a meno che non voglia dire che Milla è stata notata DA Raffaele ma il senso cambia totalmente.
Milla è stata notata DA Raffaele PER l'aspetto serico dei suoi capelli.

raffaele de martinis

Ma cosa vuoi che sia, non è mica da questi particolari che si giudica un traduttore (De Gregori - chapeau) sono quisquilie, e poi il Colonnello ha dimostrato di esser superiore alla grammatica e alla sintassi italiana, il suo itagliano è assai particolare non segue alcuna regole condivisa è fedele parola per parola a quanto scritto dal Generale, siamo rassegnati e di questo ce ne facettimo una ragione, ma mi domando: la dottoressa Lucia Chiummo  ??

Possibile che non si sia accorta che l'itagliano offerto dal Colon. non è ottocentesco, non è aulico, è semplicemente scorretto, incomprensibile ?

Mah ! :icon_eek:

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

...mi felicito con il capitano Paolo Angioni per la sua opera di traduzione che è al servizio dell'unità equestre nel mondo.

Saumur, 17 Aprile 1978         Tenente Colonnello Pierre Durand
 
                                        33° Ėcuyer in capo del Cadre Noir


Questa è la conclusione della bellissima lettera di compiacimento del T.C. Durand all'opera di Angioni del 78.
Purtoppo, non è disponibile l'originale, ma quella chiusura non ha senso, almeno io non riesco a capirla e non credo che Durand volesse dire come ha tradotto Angioni...badate che non è francese antico è del 1978, appunto.

Io credo che come al solito il gentile Colonnello non ha capito quello che ha scritto, non avendo l'originale non posso essere categorico, e se sbaglio mi scuso preventivamente col Colonnello.

Guardate com'è facile, basta spostare una parolina e tutta la frase - come magia - acquista un senso compiuto....quello che probabilmente voleva dire il comandante Durand.

...mi felicito con il capitano Paolo Angioni per la sua opera di traduzione che è al servizio dell'unità equestre nel mondo.

...mi felicito con il capitano Paolo Angioni per la sua opera di traduzione che è al servizio dell'unità del mondo equestre.

Fate sapere al colonnello Angioni che se vuole può approfittare di queste mie note e corriggere il testo, non voglio encomi o ringraziamenti, solo esser citato come fonte della correzione; mi meraviglio come la dottoressa Chiummo abbia letto e non abbia avuto il sospetto - in questo caso come in tanti altri - che stava avallando periodi sensa senzo :icon_eek:...ma sta dottoressa è italiana ? conosce l'italiano ? E' dottoressa in ché ? Mah !

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

Pippokid

Ero preoccupato perche' sembrava che ci fosse un giorno senza le critiche costruttive. Per fortuna sono arrivate

raffaele de martinis

Caro Pippo hai ragione/hai torto, hai ragione se il criticando corregge gli errori evidentissimi, hai torto se lo stesso non prende le critiche in consideratione.
In realtà,anche se Angioni lascia questi strafalcioni per come sono, certamente si rende conto degli sbagli che ha fatto e qualcosa di costruttivo gli rimane...almeno spero.  :dontknow:

Comunque, caro Pippo, domani partiamo per la Sardegna, mio suocero il papà della mia amatissima moglie compie cent'anni, per una settimana dovrai fare a meno della mia costruttiva critica cuotidiana...resisterai ?? :icon_rolleyes:

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Intanto che sardeggi pensa a come vorresti il "testo a fronte". Ho appena scovato un sistema per fare qualcosa di diverso, ossia per inserire il testo francese nella stessa pagina dove c'è il testo italiano (tenendolo nascoso in sottofondo)  dopodichè si possono fare varie cose: far apparire il testo francese al posto di quello italiano "in toto", oppure aprire un boxetto e farci apparire solo il testo francese del paragrafo dove sta il mouse, oppure..... pensa come ti piacerebbe farlo apparire.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

Pippokid

Citazione da: raffaele de martinis - Settembre 06, 2013, 10:55:12 AM
...per una settimana dovrai fare a meno della mia costruttiva critica cuotidiana...resisterai ?? :icon_rolleyes:


faro' il possibile


in ogni caso auguri per tuo suocero  :occasion14:

milla

Auguri al suocero.
Mi raccomando vacci piano con...lo sciroppo per la tosse!

raffaele de martinis

#178
Grazie, per gli auguri ...sarà il primo centenario di cui farò conoscenza.

La Zio Giovanni ha fatto il contadino tutta la vita, si è sciroppato la guerra in Africa, da giovine lavorava nelle foreste del nuorese a far carbone un lavoretto leggiero leggiero, fino a 85/86 anni curava i giardini di vari villini nella sua zona, spostandosi a piedi: mai avuto la patente.

Per contro, la sua dieta era piena di grassi, porcetto, rivea, lardo sciolto sul pane, formaggi freschi e stagionati...coi vermi perfino.
Mai gli mancò il bicchierozzo di vino a tavola e fino a quando ha potuto, il sabato sera ha fatto bisboccia con gli amici.

Colesterolo, tricliceridi, glicemia, ecc. tutto nei parametri, solo le ultime analisi hanno rilevato qualche piccolo scompenso.

Fosse stato quà, per festeggiarlo gli avrei portato Sabah: una signora che fa la danza del ventre (lui apprezza/apprezzava) la scritturai per il matrimonio di mia figlia...portarla in Sardegna è troppo complicato e costoso, comunque, lustratevi gli occhiali e guardatela:


... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Citazione da: alex - Settembre 06, 2013, 11:16:16 AM
Intanto che sardeggi pensa a come vorresti il "testo a fronte". Ho appena scovato un sistema per fare qualcosa di diverso, ossia per inserire il testo francese nella stessa pagina dove c'è il testo italiano (tenendolo nascoso in sottofondo)  dopodichè si possono fare varie cose: far apparire il testo francese al posto di quello italiano "in toto", oppure aprire un boxetto e farci apparire solo il testo francese del paragrafo dove sta il mouse, oppure..... pensa come ti piacerebbe farlo apparire.

Ma è meravigliosoperò devi metterci mano tu o almeno addestrarmi finemente alla bisogna e non gettare solo l'appetitosa esca.

Io ho cercato - senza trovarla - una solutione del genere, dato che, siccome il testo è infarcito di immmagini, non è possibile affiancarlo.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...