• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

raffaele de martinis


Angioni 1978
Il cavallo fa della propria incollatura
uno degli impieghi più vari allorché,
allo stato libero, può disporne
a suo piacimento.
             

Angioni 2013
Il cavallo fa della propria incollatura
un  impiego  dei  più  vari,  mentre
allo  stato  libero,  può  disporne  a
suo piacere.
 

Dov'è la differenza ??
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

max

A parte aver stravolto il senso nel 2013, nessuna: tutte e due son scritte male.
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

raffaele de martinis

Infatti, non c'è differenza, c'è da notare che in questo caso perfino il buon Colonnello, o forse la dottoressa Chiummo, si sono accorti che la frase scritta nel 78 sembra redatta da uno straniero, o da uno che ha imparato a leggere e scrivere a 50 anni per corrispondenza.

Comunque, diamo per buona la versione 2013: un impiego dei più vari cosa vuol dire ?
Per me non ha senso...il cavallo senza il cavagliere fa un (un solo) impiego della propria incollatura tra i più vari che sono nelle sue possibilità ?

Comunque, quello che ci fa capire Angioni è questo: Il cavallo fa della propria incollatura un solo impiego tra i vari che può fare, (mentre) invece allo stato libero, ne può fare quanti ne vuole.


La traduzione corretta alla lettera è facilefacile,
questa: In libertà, il cavallo può disporre della sua incollatura in tanti modi e la usa a suo piacimento.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

Il problema è il MENTRE (nella trad precedente ALLORCHE') che sottintende la contemporaneità di più azioni (ma non è evidentemente questo il caso) o una contrapposizione. Ma non si capisce di cosa, il periodo appare monco.

raffaele de martinis

Le  cheval  fait  de  son  encolure
un  emploi  des  plus  variés,  alors
qu'à  l'état  libre  il peut en disposer à
son  gré. 
             
Il cavallo fa della propria incollatura
un  impiego  dei  più  vari,  quando
allo  stato  libero,  può  disporne  a
suo piacere.

Le Littré (1880)
3. Alors que, loc. conj. S'emploie pour lorsque, surtout dans le style élevé.

Lorsque, dunque, il Generale intendeva: quando.

Ho sostituito quel mentre - che non c'entra una beata - e anche la traduzione angionica diventa umana comprensibile...facile no ?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Celte  manière  d'émailler  la
reprise  de  galop,  en  l'entremêlant
de changements de pied rapprochés...
apporte de la variété dans le travail
             
Questa  maniera  di  smaltare  la
ripresa  di  galoppo, intramezzandola
con cambiamenti di piede ravvicinati...

Mi sono appassionato  - grazie al Colonnello - alla traduzione alla lettera, devo dire che ho trovato in linea un buon vocabolario dove sono riportati anche temini otocenteski, questo:

Le Littré (1880)
ÉMAILLER (v. a.)[é-ma-llé, ll mouillées, et non éma-yé]
1. Appliquer de l'émail, orner avec de l'émail. Émailler une bague. Émailler de la porcelaine.
2. Fig. Orner, parer, en parlant des fleurs.
• Elle émaille de fleurs les portes d'Orient (RÉGNIER Dial.)
• Mille fleurs émaillaient les tapis verts.... (FÉN. Tél. I)
• Et vous, brillantes fleurs, étoiles mes compagnes, Qui du bleu firmament émaillez les campagnes (LAMART. Médit. II, 8)

Ma dovete consultarlo in francese, se chiedete la traductione in itagliano non ci sono i riferimenti antichi.

Dunque, il Generale non voleva dire smaltare la ripresa ma ha usato il termine in maniera figurata: adornare, parare, infiorare, abbellire, arricchire la ripresa, appunto.


... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Le perfectionnement du mécanisme,
le  développement  du  sentiment
équestre  rentrent dans  le domaine
exclusif  du  praticien  lui-même  et
peuvent seuls  faire acquérir à  l'élève
les qualités, qui  lui permettront de
devenir  un  jour  éminent  dans  la
pratique de son art.
             
Il perfezionamento del meccanismo,
lo  sviluppo  del  sentimento  equestre
rientrano  nell'esclusivo  dominio
del praticante stesso e, soli, possono
far  acquisire all'allievo le  qualità
che  gli  permetteranno di  diventare
un  giorno  eccellente
  nella  pratica
della  sua  arte.

Che disastro ! vediamo parola per parola cosa il Generale voleva dire...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#307
Prima di passare all'analisi delle parole in osservazione, ripeto la mia maniera di tradurre.
Quasi sempre traduco di getto, poi rileggo ed infine sottopongo il testo all'esame severissimo dei miei angioletti le quali migliorano il mio itagliano e notano gli eventuali errori o discrepanze.
Ora, mi stò dedicando alla traduzione alla lettera comparata a quella di Angioni, e quindi, vado a limare e a modificare qualcosina.
La trovo bellissima, se fatta ragionando e facendo ricerche e con il ueb è abbastanza facile;  ora il Generale scrive: Le perfectionnement du mécanisme, e il nostro buon Angioni traduce: il perfezionamento del meccanismo.

Se si esclude alla priora il fatto che il Generale parlasse di marchingegni e di ingranaggi metallici o lignei dobbiamo dedurre che la traduzione del Colonnello è sbagliata, infatti, vediamo il vecchio letterato cosa dice:

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#308
Le Littré (1880)
MÉCANISME (s. m.)[mé-ka-ni-sm']
1. Ensemble de pièces, de machines, de moyens de mouvement, soit naturels, soit artificiels. Le mécanisme du métier à bas est très compliqué, mais fort ingénieux.
• Le mécanisme de l'insecte le plus vil n'est pas moins merveilleux que celui de l'homme (DIDER. Pens. philos. n° 19)
• Par ces mots [s'il avait assisté aux conseils de Dieu] qui furent taxés d'impiété, Alphonse faisait entendre que l'on était encore loin de connaître le mécanisme de l'univers (LAPLACE Expos. V, 4)
2. Mécanisme d'une fonction animale. Ensemble des actes exécutés par chaque organe d'un appareil pour l'accomplissement d'une fonction.
• Cette action [de l'âme sur le corps et vice versâ] est du nombre de ces choses dont le mécanisme sera toujours ignoré (VOLT. Newt. I, 7)
• Le mécanisme de la langue du pic a été un sujet d'admiration pour tous les naturalistes (BUFF. Ois. t. XIII, p. 23)
mécanisme (n.m.)
agencement, atomisme, dispositif, engrenage, machine, machinisme, mécanique, mouvement, physiologie, processus, transmission

Dunque, i migliori sinonimi di meccanismo secondo quanto sopra sono: movimento e funzione, il concetto è questo ed è la mia traduzione libera: -

Solo l'allievo,  se ne ha la capacità,  può migliorare i propri movimenti e la propria sensibilità equestre, grazie a loro, potrà sperare, un giorno, di primeggiare nell'equitazione.

Ora, tornando alla traduzione alla lettera, ma ragionaa, il processo è questo: cominciamo a sostituire meccanismo con movimento e sentimento equestre con sensibilità equestre, ora incontriamo: dominio, anche in questo caso il Generale lo usa in senso figurato dunque:
domaine (n.m.) (figuré) sphère sphère (n.) (figuré) sfera, ambito, campo, settore.

Procediamo: praticien, io avrei tradotto: aspirante cavallerizzo (perché di questo si tratta) o cavaliere, ma credo che in definitiva possa andare praticante.
Ora c'è una maligna parolina - maligna per Angioni - seuls un avverbio che effettivamente vuol dire soli ma ha alcune sfumature, eccole:
seul 
      nm 
1    isolé, sans personne  - isolato - solitario.
2    unique de son espèce  - unico.
3    les autres exclus - esclusivo.
4    sans compagnie  - senza compagnia.
5    sans aide - senza aiuto.

Di queste varianti quella che ci riguarda è la terza: escluso gli altri - esclusivo; siccome il Generale ha appena usato l'aggettivo esclusivo è meglio trovare un sinonimo: assoluto usato come avverbio.

Infine, diventare eccellente si semplifica moltissimo usando il verbo corrispondente: eccellere, per concludere, sappiamo che il Generale chiama arte l'equitazione, dunque, equitazione...abbiamo tutti gli elementi, ecco il risultato:

Il perfezionamento del meccanismo,
lo  sviluppo  del  sentimento  equestre
rientrano  nell'esclusivo  dominio
del praticante stesso e, soli, possono
far  acquisire all'allievo le  qualità
che  gli  permetteranno di  diventare
un  giorno  eccellente  nella  pratica
della  sua  arte.
             
Il perfezionamento dei movimenti,
lo  sviluppo  della sensibilità equestre
rientrano  nell'ambito esclusivo 
del praticante stesso e,  assolutamente, possono
far  acquisire all'allievo le  qualità
che  gli  permetteranno,
un  giorno,  di eccellere nella pratica dell'equitazione.

Sono due traduzioni alla lettera, pertanto pesanti ma quella di sinistra oltre che pesante è anche scorretta.

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

N.d.T.: la traduzione letterale italiana è «ascoltato» che ha comunque bisogno di una spiegazione. Baucher scrive che
«ascoltare un  cavallo  è  essere  attento  a non disturbarlo per nulla quando  si muove  e  si  atteggia bene»  (Dictionnaire
raisonné  d'équitation,  1833).  Per  far  questo,  il  cavaliere  deve  avere  molta  sensibilità.  Il  termine  è  tratto  da  La
Guérinière. Esprime insieme la regolarità, il ritmo e l'armonia dell'andatura.

Questa è la bella nota che Angioni fa - giustamente - al termine: écouté.

Il senso è quello ma il nostro Colonnello prende fischi per fiaschi portando a conforto il Dizionario di Baucher, quì non è l cavagliere che ascolta ma il lallo che sente, è esattamente il contrario:

Le Littré (1880)

ÉCOUTÉ, ÉE (part. passé.)[é-kou-té, tée]
3. Termine di maneggio. Dei movimenti sentiti, movimenti fatti con molta precisione.
Passo écouté, un passo di scuola, un passo riunito: che ascolta/sente i talloni, c'est-à-dire qui ne se jette ni sur l'un ni sur l'autre.


... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Oggi, trascurerò le "questioni" del buon Colonnello, ma non preoccupatevi di allegro materiale ce n'è a josa.

Stanotte, farò una gentile richiesta ai moderatori globbali: aprire in questa sala di lettura una sottosezione nomata: i grandi cavallerizzi , mi son reso conto che in Itaglia sono misconosciuto e quando se ne parla spesso è a vanvera.

Ho un pò di materiale a riguardo, a cominciare da Baucher: - il Galileo Galilei dell'equitazione...a vous.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

Pippokid

Devono creartela Divinity o planetadmin.  Immagino che l'apriranno in tempi brevi.  Ciao

alex

#312
Citazione da: raffaele de martinis - Novembre 14, 2013, 03:14:27 AM
Oggi, trascurerò le "questioni" del buon Colonnello, ma non preoccupatevi di allegro materiale ce n'è a josa.

Stanotte, farò una gentile richiesta ai moderatori globbali: aprire in questa sala di lettura una sottosezione nomata: i grandi cavallerizzi , mi son reso conto che in Itaglia sono misconosciuto e quando se ne parla spesso è a vanvera.

Ho un pò di materiale a riguardo, a cominciare da Baucher: - il Galileo Galilei dell'equitazione...a vous.

Sono misconosciuto?   :horse-scared:

Errore materiale di tastiera, autoironia  :horse-wink: oppure..... nella sottosezione si parlerà di Piciopacio?
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Errrore di tastiera of course: la i e la o sono vicini...per la stessa ragione a volte scrivo Angiomi al posto di Angioni, quando me ne accorgo correggo, ma a volte scappa, me ne scuso collinteressato. :dontknow:

Eppoi, Piciopacio ormai è famoso/famigerato tutt'altro che misconosciuto.
:horse-wink:
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

carodubbio

 :studioso:  a forza di studiare  l'estro di Raffaele non si trattiene nel coniare parole nuove :perfect: