• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Catalogo dei testi digitali sui cavalli

Aperto da alex, Gennaio 22, 2017, 01:51:05 PM

« precedente - successivo »

raffaele de martinis

Esiste una traduzione itagliana del dizionario, fu licenziata alle stampe a cura della SIAEC, la traduttrice era Giuliana Belli con la collaborazione - udite udite - di tal Raffaele de Martinis.
Per lo vero, i miei interventi furono assai marginali et comunque la cosa non funzionò, certamente per colpa mia.





... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Già questa singola frase, citata da Raffaele da Dizionario ragionato,  racchiude "il bello e il brutto" dell'equitazione avanzata, di cui alcuni brandelli entrano nell'equitazione, così come viene insegnata (vedi post "Come mettere un cavallo rotondo").

Il problema è che sostituendo le forze istintive con le forze trasmesse il cavaliere, se si riesce nell'intento, ci si assume la piena responsabilità del movimento del cavallo, e questo è un bene se il movimento che ottiene è migliore di quello istintivo, dal punto di vista del benessere e del logorio del cavallo; è un male se la qualità del movimento ottenuta è peggiore, perchè danneggerà il cavallo e ne accelererà il logoramento.

Ora, ci vuole una enorme bravura equestre, secondo me, per "migliorare" la qualità del movimento del cavallo; eppure molti si mettono in questa avventura, inconsapevolmente, anche se sono lontanissimi dal minimo di capacità equestri necessario a farlo. Io non me la sento, e incoraggio tutti a farsi un esame di coscienza; e se non si è assolutamente sicuri di quello che si fa, meglio rinunciare a tutti i brandelli di equitazione avanzata inseriti a forza nell'equitazione elementare, "istintiva", e accontentarsi del movimento istintivo, eventualmente procedendo nel miglioramento delle proprie qualità equestri con grandissima cautela ed umiltà.

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

alex

In breve, fuor di pipponcello: "meglio fare bene le cose facili che fare male le cose difficili"
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta

per concludere su codesto libricciuolo , le tre righe di rece  quali sono ?

alex

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Pensavo fosse una prova, fuori da questo foro cerco di scrivere in italiano corretto... è possibile corriggere?

A proposito, l'altro giorno mentre scrivevo giamboget, mi son ricordato che ho un precedente illustrissimo: il sommo padre Dante!

Tutti ricordiamo l'oscuro verso: papesatan papesatan aleppe ebbene, una delle spiegazioni, quella che più mi sollazza, è questa: Dante ha scritto il francese con la fonetica italiana, ecco svelato l'arcano.
Pas paix Satan, pas paix Satan, à l'épée", che alla lettera vuol dire: Niente pace Satana, niente pace Satana, alla spada.
Come al solito, io verserei in altro modo: rispettoso del significato ma in forma italiana più elegante:

Nessuna tregua Satana, nessuna tregua Satana, mano alle armi.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

grinta

questa l'hai copiata .
ammettilo sennò ti sfido a duello .

alex

Citazione da: raffaele de martinis - Gennaio 24, 2017, 02:42:24 PM
Pensavo fosse una prova, fuori da questo foro cerco di scrivere in italiano corretto... è possibile corriggere?

Attendo la corrigione, con cui la vecchia versione sarà prontamente sostituita.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

#23
Citazione da: grinta - Gennaio 24, 2017, 04:59:27 PM
questa l'hai copiata .
ammettilo sennò ti sfido a duello .

Aridaje coi duelli!
L'ho sentita, tempo fa, in raistoria... lovviamente la traduzione libera è mia, ora mi autotraduco ad uso imbalsamata:

Il "Dizionario" fu la prima opera scritta dal Maestro, secondo Decarpentry "un manifesto rivoluzionario" per l'epoca,  nel quale risalta la profonda conoscenza dell'autore del cavallo e dell'equitazione.
In esso c'è già annunciata la sua filosofia, infatti, la voce "Le Forze del cavallo" si conclude così:

L'educazione del cavallo consiste nel dominare (controllare) completamente le sue forze, per farlo, bisogna annullare ogni sua resistenza (contrazione).
Il cavallo, una volta addestrato,  deve agire solo per forze trasmesse (deve rispondere soltanto agli aiuti).


... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

grinta


alex

Citazione da: raffaele de martinis - Gennaio 24, 2017, 06:50:29 PM
....  ora mi autotraduco ad uso imbalsamata: ....

Pubblicata.

Aggiungerò alla scheda-libro un elenco di parole chiave (semplicissimo: al momento tre soli assi, autore, secolo, argomenti), il libro-test avrà "Baucher, 1800, addestramento". Servirà a una elementare ricerca-filtraggio-ordinamento quando le opere schedate saranno alcune centinaia.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

alex

Questo topico, abbiate pazienza, diventerà il diario dell'avventura informatica in cui mi sono ficcato rispondendo sventatamente alla nostra sirena barbuta.

Quindi vi aggiorno: stasera il lavoro è stato dedicato al furioso ripasso degli strumenti informatici di ricerca su Internet Archive di libri sui cavalli e a qualche ricerca-test. Cosa non facile, perchè Internet Archive ha una politica "neutrale" rispetto ai cosiddetti "metadati" (autore, parole chiave, eccetera) il che significa: so' cavoli di chi carica e di chi poi cerca. Nessun tentativo sistematico di catalogare, risistemare, ordinare.

Ridurre la difficoltà della ricerca sarà proprio uno dei compiti della elaborazione del catalogo della Giumenta.

Una brutta notizia: le ricerche test in lingua inglese, ma anche francese e tedesca, danno un bel numero di titoli (da verificare uno a uno, mica è detto che parlino veramente di cavalli....), complessivamente alcune migliaia; in italiano sono poche decine. Cercherò meglio ma sono un po' pessimista. Pazienza, beato chi legge una lingua fra quelle fortunate. Certo che questi italiani scansafatiche, qualcosina di più potevano caricare su IA.... lo può fare chiunque, con un po' di applicazione, infatti i nostri colleghi stranieri l'hanno fatto.  :vfncl:



La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

segreto

Cito Alex: "Certo che questi italiani scansafatiche, qualcosina di più potevano caricare su IA.... lo può fare chiunque, con un po' di applicazione, infatti i nostri colleghi stranieri l'hanno fatto."

... e chiedo:
Ma chi dovrebbe caricare, e come?
Vado alla biblioteca universitaria, prendo un volume (libero da diritti), lo scansisco e lo carico?
Mi sembra troppo semplice.
O è così?
Segreto
E i volumi che ho io: come posso essere sicuro che son liberi da diritti? Anche Verdi è morto da una vita, mai i diritti sono ancora attivi.

Segreto

alex

Citazione da: segreto - Gennaio 25, 2017, 11:03:52 AM
Vado alla biblioteca universitaria, prendo un volume (libero da diritti), lo scansisco e lo carico?
Mi sembra troppo semplice.
O è così?

E' così. Una volta che il libro è libero da diritti, è così.
Ovviamente i caricamenti di massa su IA sono fatti proprio dalle biblioteche, ma in moltissimi casi si tratta di iniziative individuali e libere.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

silviasco

Scusate se arrivo in ritardo sul punto, ma leggendo delle "contrazioni" mi si è accesa una lampadina: succede che in una lingua differente dall'italiano una parola apparentemente simile abbia un significato differente, a volte addirittura opposto: ne ho presenti svariati casi in inglese, che conosco bene, di francese so due stupidaggini in croce ma so che il fenomeno (chiamato "false friends" in inglese) esiste anche in francese (e guarda caso si chiama "faux amis", se ricordo bene come si scrive). Sovente il significato nell'altra lingua è più vicino al significato originario, "latino" del termine, sicché, ad esempio, la traduzione corretta di "apparent" non è "apparente" ("cosa che sembra ma non è") bensì "evidente" ("che si vede benissimo quello che è").
Può darsi che le "contractions" (immagino sia questo il termine usato) siano in realtà non delle "contrazioni", ma delle "contro-azioni", ossia azioni contrarie, oppositive (alla volontà del cavaliere)?
L'ho buttata lì come mi è venuta in mente, eh, magari è una scemata che viene smentita da tutto il resto del discorso...