Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli.

Prendiamoci cura di lui => Le Razze Equine => Topic aperto da: Fioravante Patrone - Novembre 25, 2012, 04:04:04 PM

Titolo: Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: Fioravante Patrone - Novembre 25, 2012, 04:04:04 PM
Warmblood, riferito ai cavalli.
Pare (anche da un post di Ofelia) che la traduzione possa essere "a sangue caldo".

Però "hot bloods" si riferisce ai purosangue (stando a en:wiki, http://en.wikipedia.org/wiki/Warmblood). E, sempre stando a en:wiki, il termine sembra far riferimento anche a una idea di "mezza strada" tra "cold blooded" e "hot blooded".
Mi domando se, nel gergo del mondo dei cavalli, ci sia una traduzione standard.

Grazie
Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: bionda - Novembre 25, 2012, 08:30:53 PM
La traduzione credo sia "mezzosangue".
Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: Nicholas - Gennaio 21, 2013, 02:54:20 PM
Io ho sempre tradotto Warmblood semplicemente con "sanguecaldo" ... il purosangue l'ho sempre semplicemente chiamato purosangue

Di solito se si sente la parola "sanguecaldo" si pensa ad un cavallo sportivo (dressage, saltostacoli, completo...).

In francese però il warmblood è effettivamente tradotto con demi-sangre quindi mezzosangue
Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: Fioravante Patrone - Gennaio 21, 2013, 03:37:32 PM
Grazie a entrambi. Secondo me l'idea dovrebbe essere che il sangue è tiepido, e quindi per analogia (intesa come una "via di mezzo" ?) mezzosangue o simili.

A proposito, qualcuno sa se esistono dizionari ital/ingl/ted/franc specialistici?
Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: bionda - Gennaio 21, 2013, 04:56:43 PM
Senza l'italiano, ovviamente: http://www.buch24.de/shopdirekt.cgi?id=800675&p=3&t=&h=&sid=23
Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: bionda - Gennaio 21, 2013, 05:08:22 PM
Trovato il dizionario in 5 lingue: http://books.google.it/books/about/The_International_Horseman_s_Dictionary.html?id=8XW_QwAACAAJ&redir_esc=y

Però ho trovato anche una recensione che parla male.
Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: Fioravante Patrone - Gennaio 21, 2013, 09:27:31 PM
Grazie, sinceramente non immaginavo che esistesse(ro)!

Sul secondo, noto che l'autore (gli autori?) è ballerino... E' indicato come Christina Belton, ma più sotto le notizie sull'autore parlano di Gabriele Rachen-Schö.
E in altra pagina di Google books come autori sono indicati J.A. Allen e Christina Belton  :icon_eek: :icon_eek: :icon_eek:


PS: non so come mai, non ho ricevuto il solito mail di avviso dei nuovi post
Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: ValeEArthur - Febbraio 17, 2013, 12:30:07 AM
si mezzo sangue! :horse-wink: infatti il mio equino è un belgian warmblood, mezzo belga e mezzo purosangue inglese di linea americana :horse-embarrassed:
Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: raffaele de martinis - Febbraio 17, 2013, 02:30:23 AM
Vedo che le idee sono poche ma assai confuse.

Ma non è colpa vostra...tutto parte da una cattiva traduzione francese di throroughbred che vuol dire  - in inglese - ben allevato - ben selezionato, quella emerita testa di beata del traduttore  rese con "purosangue" quando il purosangue è il più selezionato dei bastardi ...di puro non ha niente, ma la parola è suggestiva e si è affermata.

D'altronde, dobbiamo a cattive traduzioni il fatto che il cammello dovrebbe passare nella cruna dell'ago, e il dogma della verginità della madre di Cristo...

Questa traduzione errata ha condizionato il linguaggio equestre di tutte le lingue neolatine ma anche in tedesco si dice Vollblut che è una traduzione letterale di "purosangue".

Il perissodattilo di di Valeartur, non è un "mezzosangue" ma un lallo di razza iscritto in un preciso Stud...stud ancora aperto ma tant'è.
Oppure, se il lallo di Valertur è un mezzosangue, allora sono mezzosangue anche: - i Sella francesi, i Trakehner, gli AAS, gli  ecc. ecc.

L'immissione di sangue nobile avviene in quasi tutte le razza di lalli da sella moderne che devono contenere in percentuale più o meno significativa : - sangue bollente - caldo - tiepido.
Queste percentuali, per gli addatti ai lavori vengono espresse  all'interno delle razze: in ottavi - quarti - mezzo...la ragione è del tutto logica, lascio la scoperta ai più vispi di voi.

Comunque, gentili utenti, prima di addentrarvi in discussioni come queste dovreste stabilire - alla priora - in itagliano:

il concetto di razza. Il concetto di popolazione equina. Che significa purosangue. Che significa mezzosangue. Che significa sangue caldo. Che significa sangue freddo.

http://en.wikipedia.org/wiki/Warmblood

Ecco partite da quà, poi date fondo a gugl... buon divertimento.





Titolo: Re:Traduzione italiana di "Warmblood"
Inserito da: Idunas-Sanni - Aprile 10, 2013, 02:30:45 PM
Io ho il dizionario 5-lingue nominato da bionda, e devo dire che non è un gran che. Certo sempre meglio di niente, e l'una o l'altra cosa interessante c'é, ma i miei grandi punti di domanda su termini molto technici sono restati. Anche se per l'italiano ci ha collaborato il Colonello Angioni.

Non sarò di grande aiuto per trovare la traduzione, ma direi comunque che sangue caldo sarebbe l'unica traduzione possibile, perchè il halfblood (Halbblut) è un diretto discendente da cavallo purosangue e sangue caldo.