• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Passo passo

Aperto da alex, Marzo 19, 2016, 03:18:54 PM

« precedente - successivo »

alex

Si, effettivamente mi vergogno. Lo ricorderò come caso esemplare di terribile forza delle opinioni sbagliate/dei pregiudizi  nella deformazione dell'evidenza. Conoscevo il triste fenomeno ma verificarlo di persona su me stesso è stato un po' traumatico.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

max

Anche io devo scusarmi, si vede che di notte ci vedo peggio (adesso è mattino) perché guardando il grafico del passo a pagina 92 gli spazi bianchi mi erano sembrati uguali agli spazi neri.

Fuorviato ancora di più dalla descrizione sotto il grafico, avevo inteso parlasse di "tempi uguali" riferendosi a levate e appoggi mentre invece parlava solo degli appoggi: tutti uguali in effetti tra loro, ma più lunghi di quel tanto che si vede nel grafico (direi a occhio di 2/5) rispetto alle levate.

Faccio una foto và.

Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

raffaele de martinis

#32
I traduttori equestri itagliani hanno una strana caratteristica, non capiscono essi stessi ciò che scrivono/non sono in grado di spiegare ciò che hanno tradotto.

Di questa Categoria, Paola Crimini è la regina:
http://www.cavalloplanet.it/index.php?topic=4910.msg134796#msg134796

Nel libro sopra citato leggiamo a pag. 139, titolo:

Il complimento studiato a terra.

Spiegazione:

Quest'aria non è affatto artificiale... Saint-Phalle lo praticava su di una gamba e in sella. Purtroppo non ha descrito la sua procedura.
Il cavallo equipaggiato nella stessa misura: filetto, capezza, redini fisse.
La capezza e la redine di conduzione servono solo a portare il cavallo sul luogo di lavoro o a impedirgli di marinare la scuola...  :icon_eek:  :icon_eek:


Ecco il risultato della traduzione alla lettera, alla Angioni, alla Belli!

Ecco perché leggo solo i testi in lingua originale, ecco perché abbiamo tradotto le questioni

Secondo voi, cos'è il complimento visto da terra? A cosa si riferisce la poareta?

Non ci arriverete mai, e quando ve lo spiegherò non potrete non esclamare: ma** !!!... o più correttamente: ma vaia fare nell'orifizio anale !!!

https://calmoinavantiedritto.blogspot.it/2010/08/un-lettore-irritato.html
modestamente: [email protected]

alex

Nella mia avventura di traduttore, ricordo sempre la prima vergognosissima traduzione di "draft horse". Non avevo capito, e ovviamente dalla traduzione era evidentissimo che non avevo capito.

Nel caso del testo di Chambry, il mio equivoco non è colpa del traduttore; è colpa del mio personale momento di obnubilazione cerebrale.

Quando ai grafici delle posate/levate, al momento non ho ancora nemmeno fatto il tentativo di capirli; lo ammetto; grazie max della spintarella. Ci ritornerò, e quando li avrò capiti mi sembreranno un'ovvietà....
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Nelle poche riche che leggo c'è già un evidente errore traduzione, chiunque abbia dimestichezza con il linguaggio equestre lo nota subito... vero?
modestamente: [email protected]

alex

Citazione da: raffaele de martinis - Maggio 31, 2016, 10:43:15 AM
Nelle poche riche che leggo c'è già un evidente errore traduzione, chiunque abbia dimestichezza con il linguaggio equestre lo nota subito... vero?

Ma sì, quel "si raggiunge", ma l'ho considerato in peccato veniale.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

Bubba

( Max ma tu davvero hai studiato i grafici e i disegni? Eterna stima! Io mai e poi mai :horse-scared:)

max

Alcuni li capisco, altri no.
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

Bubba

Ti stimo solo per averci provato

raffaele de martinis

Ora, se Alex e Max non capiscono o capiscono parzialmente, delle due una: o sono degli imbecilli incompetenti o il testo non è chiaro.

Conosco un cicinin i due personaggi, ho già detto di Alex, Max sicuramente è una delle ragasse più competenti che circolano nel ueb, ed ha una preparatio specifica di ottimo livello, dunque, escluso il fatto che siano imbecilli incompetenti la ragione non può esser che la cripticità del testo

Il sono nelle stesse ambasce con il Licart, del quale - come già dissi - sto prendendo solo le figurelle, per puro caso, ho trovato tra le mie scartoffie: L'Equilbre du Cheval monté - di Dominique Ollivier nel quale c'è un capitolo che si titola: Trasposition du monde visuel a l'universe tactile... (Il mondo visuale trasferito all'universo tattile) perfettamente aderente al tema...
modestamente: [email protected]

raffaele de martinis

Ragasse, non è possibile!

Il nostro Ollivier osa un paragone che farà inc***are come jena voi ragasse.

Parlando della doma, della prima fase dell'addestramento - che per forza di cose secondo lui - comporta la scomodità, osa dire che, se si vuol addestrare, un lallo, è normale, naturale che bisogna usare il dolore (assioma?) e dicie più o meno così:
il fatto che le donne partoriscano nel dolore non vuol dire che non debbano mettere al mondo dei bambini.

Ho riassunto pereché, anche se leggo abbastanza agievolmente il francese, altra cosa è tradurlo in una forma decente ad uso altrui, la fatiga è grande se non si vuol fare Crimini...
modestamente: [email protected]

raffaele de martinis

Citazione da: raffaele de martinis - Maggio 31, 2016, 09:25:32 AM
I traduttori equestri itagliani hanno una strana caratteristica, non capiscono essi stessi ciò che scrivono/non sono in grado di spiegare ciò che hanno tradotto.

Di questa Categoria, Paola Crimini è la regina:
http://www.cavalloplanet.it/index.php?topic=4910.msg134796#msg134796

Nel libro sopra citato leggiamo a pag. 139, titolo:

Il complimento studiato a terra.

Spiegazione:

Quest'aria non è affatto artificiale... Saint-Phalle lo praticava su di una gamba e in sella. Purtroppo non ha descrito la sua procedura.
Il cavallo equipaggiato nella stessa misura: filetto, capezza, redini fisse.
La capezza e la redine di conduzione servono solo a portare il cavallo sul luogo di lavoro o a impedirgli di marinare la scuola...  :icon_eek:  :icon_eek:


Ecco il risultato della traduzione alla lettera, alla Angioni, alla Belli!

Ecco perché leggo solo i testi in lingua originale, ecco perché abbiamo tradotto le questioni

Secondo voi, cos'è il complimento visto da terra? A cosa si riferisce la poareta?

Non ci arriverete mai, e quando ve lo spiegherò non potrete non esclamare: ma** !!!... o più correttamente: ma vaia fare nell'orifizio anale !!!

https://calmoinavantiedritto.blogspot.it/2010/08/un-lettore-irritato.html

E' passato un cicinin di tiempo, non voglio che muoiate non sapendo cossa ha tradotto la Crimini in Il complimento studiato a terra.

Non ho il testo originale, ma ho capito leggiendo tutto il capo titolato: Il complimento studiato a terra, appunto.



Sono cierto che la cossa più clara è che la traduttricie è una criminale, ha compiuto un francesicidio, per il mio e vostro sollazzo proverò a



modestamente: [email protected]