https://docs.google.com/document/d/1Vv7TnaKsJXp7N5NoIUnASjNrrLMqqV6_HbKv_hBaHjE/edit
Con questo linco: che corrisponde a quello collegato nel capo primo, ho pubblicato il capitolo per come si vedrà nella versione libro.
Per colore che volessero stamparsi il malloppo, consigliovi di aspettare, per ora ho a dispositione un portatile che non mi consente di procedere con speditezza in questo lavoro che per me è il più stressante di tutti: capoversi, punteggiatura, impaginazione, corsivi ecc.
Sarai subito accontentata.
MAH!
O la mia dementia senilis galoppans ha accelerato di botto oppure manca qualkosa.
Comunque a proposito di assaggini, per esercitare i miei pochi residui neuroni vi propongo questo periodo:
Il cavallo di gran peso trova tuttavia il suo impiego per montare i cavalieri pesanti; tutte cose che d'altronde si equivalgono, dal momento che il cavallo porta tanto più facilmente il suo cavaliere, quanto il sovrappeso che ne risulta, paragonato al peso proprio del portatore, è meno considerevole.
Non mi parlate di contesto perché il periodo comincia e finisce ha un senso proprio compiuto.
La prima volta che l'ho letto - come i più vispi di voi - ho capito/intuito/indovinato il senso ma mi son detto: chi scrive deve essere qualcuno con seri problemi con l'itagliano perché gli hanno fatto stampare un libro ?
Poi ho scoperto che non era l'italiano il problema...
Riuscite a tradurre quell'itagliano in italiano ?
Citazione da: raffaele de martinis - Luglio 17, 2013, 07:10:01 PM
Il cavallo di gran peso trova tuttavia il suo impiego per montare i cavalieri pesanti; tutte cose che d'altronde si equivalgono, dal momento che il cavallo porta tanto più facilmente il suo cavaliere, quanto il sovrappeso che ne risulta, paragonato al peso proprio del portatore, è meno considerevole.
O buon Dio, ma davvero era scritto così?! :icon_eek:
Il Colonnello o chi per lui ha finalmente rilasciato le Questioni, lo sapevi o arrivo in ritardo?
viewtopic.php?f=33&t=17426
Il periodo incomprensibile c'è sempre!
(http://img585.imageshack.us/img585/9688/ga7c.jpg)
scusate, io mi sono persa. La traduzione del colonnello è una cosa a parte rispetto al vostro progetto, o era una cosa unica?
No Raffaele sta facendo un lavoro tutto suo.
Faccio un gioco e lo traduco come sembra giusto a me.
Così poi lo confronto con la traduzione di Raffaele che se vorrà la metterà qua.
Il cavallo da sella pesante trova comunque il suo utilizzo con cavalieri pesanti; a parità di condizioni, un cavallo porta tanto più facilmente il suo cavaliere quanto l'eventuale eccesso di peso diminuisce.
Quando voglio sono perfido, qualche settimana fa ho giuocato un tiro mancino alle mie due adorabili angeli custodi persone sinceramente amanti dei lalli, plurilaureate, con una solida esperienza professionale alle spalle che sono state fondamentali per la stesura della mia traduzione delle "Questioni": senza avvisarle ho sottoposto - come al solito - alla loro verifica un capitolo inserendo alcune pagine della traduzione di Angioni.
La prima mi ha scritto: Raffaele stai bene? Cosa t'è successo ?
La seconda ha cercato di intervenire su quel testo...trentasette correzioni/richieste di chiarimenti/commenti...
Sono l'angiola custode "sanitaria", la prima: confermo il "tiro mancino" e non ho parole per definire quest'uomo. Non ha neanche la scusa di abusare di sostanze...è proprio così di suo.