• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Problemi e proposte tecniche

Aperto da alex, Ottobre 08, 2012, 03:08:59 PM

« precedente - successivo »

alex

TecnicaMente  :icon_rolleyes:, l'implementazione delle traduzioni collaborative è molto interessante ma ha un difetto: prevede la moltiplicazione delle copie il che significa una enorme fatica per "allinearle" e/o confrontare, a colpo d'occhio, tutte le diverse versioni e soluzioni.

L'ideale (ma ci vuole una grande buona volontà e una disciplina di ferro) sarebbe lavorare su un'unica copia, inserendo la propria versione delle alternative identificandola sempre con un codice che consenta di distinguerla dalle altrui. Non solo; se il codice fosse rispettato sempre, poi con facili algoritmi  :love4: un banalissimo programmino potrebbe estrarre, dal testo in cui sono mescolate tutte le versioni, "il testo secondo A", "il testo secondo B" eccetera.

Se l'idea non vi sempra troppo peregrina, e troppo laboriosa, il codice magico potrebbe essere, date xxx, yyy e zzz come sigle di tre ipotetici collaboratori: (xxx:testo...), e data rdm come sigla del "capo",

Citazione"Nell'equitazione, nessun sistema - per quanto (rdm:logico)(xxx:ragionevole)(yyy:coerente) e ben (rdm:organizzato)(yyy:strutturato)  possa essere - potrà risultare infallibile;  per ottenere il successo sperato - che nessuna teoria può garantire -  sono necessari: - la misura e (rdm:il tempismo)(xxx:la tempestività)  altrimenti detti: "tatto equestre".
In questi casi possiamo ben dire, parafrasando un vecchio proverbio : - "Quanto vale l'uomo, tanto vale lo strumento."

Non badate al contenuto dei testi alternativi: notate che (cosa importantissima) chi propone un'alternativa innanzitutto deve mettere fra parentesi con sigla rdm tutto il testo di cui vuole proporre una variante, poi deve mettere la sua variante con la sua sigla, facendo attenzione al fatto che le varie versioni siano veramente intercambiabili senza variazioni del senso e senza errori di sintassi. Ad esempio, vedi le varianti il tempismo e la tempestività in cui è stato "tirato dentro" anche l'articolo, altrimenti sarebbe potuto venir fuori in una versione "il tempismo" e in un'altra "il tempestività"  :firuu:

Vi assicuro che se le cose fossero fatte in modo sistematico lo script per rimuovere tutte le alternative lasciandone una soltanto sarebbe di una banalità sconcertante.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

Tu Reviens

Aargh! Alex, abbi pietà di me, non ho ancora imparato a usare bene google doc così come Raffaele lo ha impostato ora...se cambia qualcosa entrerò in uno stato di marasma psichico dal quale sarà difficilissimo estrarmi! Voi siete troppo bravi a usare 'ste diavolerie qui, non riesco a tenervi dietro.

max

Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

alex

Niente traduzioni su wikibooks :-(

Purtroppo non c'è una wiki adatta... e comunque l'ambiente di edit di wiki è molto complesso. Scoraggia il 90% degli utenti.
Provo a rovistare in giro se c'è qualcosa.


La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

alex

Se non c'è, forse però.... si potrebbe farla.... non garantisco nulla ma ho "fatto un fischio" ad amici.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

DivinityOfDarkness

Google docs ha u non so che di siistro che mi perplime... ma l'opzione di alex (quella di lavorare tutti sullo stesso testo differeziando le versioni, magari con un colore oppure ok il codice, mi par carina e immediata.

Citazione da: alex - Ottobre 08, 2012, 09:33:09 PM
... e comunque l'ambiente di edit di wiki è molto complesso. Scoraggia il 90% degli utenti.

Verissimo. A me personalmente quel modo di editare m'ha fatto passare la poesia...
Dove ci sono i cavalli... c'è la cacca.

alex

Ecco un "mostro" per le traduzioni cooperative di testi open source (ovviamente occorre aderire filosoficamente all'idea di "lavorare in piazza", cosa che non dovrebbe essere, in teoria, difficile per partecipanti a un forum.... ):

http://translatewiki.net/wiki/Main_Page

Come immaginavo, il primo approccio, anche per me che nei wiki ci sguazzo abbastanza, è terrificante. Se avrò il tempo, darò un'occhiata per vedere se andando oltre le cose migliorano, ma non ho grandissime speranze.  :dontknow:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

DivinityOfDarkness

Ora non mi riesce ad accedere al link 'master' che m'è arrivato per email... mi dice sempre 'accesso negato'. Orpoboia..
Dove ci sono i cavalli... c'è la cacca.

raffaele de martinis

Proposta-
Trovo la presentazione di questa sezione pesante.

Sala Di Lettura: Questions Equestres - General L'Hotte 1905
Si pubblicano - un capitolo alla volta - il testo del libro in italiano con a fronte il testo francese con le note e i commenti curati dal Coordinatore di Progetto con i collaboratori. Ad ogni capitolo corrisponderà una discussione sui contenuti aperta a tutti gli utenti.

Suggerirei di alleggerirla in questo o in altro modo simile: -

Sala di Lettura: -
Ogni Giovedì un capitolo de: "Questioni Equestri" - Generale L'Hotte.
Il più bel libro sull'equitazione di ogni luogo e di tutti i tempi.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Oltre la versione che tutti potete leggere sia quì che nel blog, ho salvato la traduzione impostata con una impaginazione adatta alla stampa: pagine numerate, note a piè pagina, eventuali illustrazioni.

Conto di farne delle mie copie cartacee strettamente private, sarà - per chi lo apprezza -  un mio magnifico cadeau natalizio!!!

Se la SIAE lo permettesse si potrebbe relativamente allargare il discorso, chi è informato sui fatti ??

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

Pippokid

#10
Il Gen. L'Hotte è morto nel 1904, e quindi tutto quanto ha scritto non ha più alcun vincolo dalle leggi sul diritto d'autore.  Può quindi essere pubblicato da chiunque e gestito con la più totale libertà senza che la SIAE possa eccepire o pretendere soldi


"Il Diritto d'Autore, con riferimento specifico al contenuto patrimoniale, ha una durata limitata nel tempo che decorre dal momento della creazione fino a 70 anni dalla morte dell'autore."

alex

Confermo. Questo vale ovviamente per il testo di cui il Generale è l'autore diretto; ossia, per la sola versione in francese, senza note nè tantomeno traduzione. La traduzione è un nuovo lavoro originale, con un nuovo autore, e quindi scatta un nuovo  copyright automatico "standard"; ma è facoltà dell'autore rilasciare il suo lavoro con qualsiasi copyright diverso dallo standard, anche molto liberale. Ad esempio, chiunque scrive in wikipedia rilascia esplicitamente il suo contributo in  CC-BY-SA 3.0 , che è una licenza che concede qualsiasi uso a chiunque, purchè il risultato venga a sua volta rilasciato con analoga licenza (SA = Share Alike) e venga mantenuta l'attribuzione all'autore (BY). Eè per questo che i contenuti di wiki possono essere liberamente citati e utilizzati.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Reputo inutile - visto il disinteresse del pubblico pagante - aprire ogni volta un topico per le discussioni relative ad ogni capitolo.
Lo apriremo/lo aprirete solo se serve, se necessario.



... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

I miei studi furono raffazzonati e disorganici, in compenso fin da bambino ho amato tanto la lettura e ho girato un pochino il mondo, dunque, credo di aver acquisito una certa apertura mentale.

Ero/sono ben conscio dei miei limiti nella scrittura dell'itagliano, per fortuna - grazie a codesto spettabile foro - ho incontrato della persone che graziosamente hanno dato un contributo fondamentale alla mia traduzione.

In particolare Beatrice e Marco, la prima ha colmato le mie lacune ortografiche e sintattiche, il secondo - grazie alla sua sapienza ippica - ha aggiunto delle preziose note a piè pagina, cosa che io non avrei potuto fare.

Per gli Amministratori di codesto foro:

sto pensando di  metter mano a: - "Un Officier" la biografia del Generale, l'ho già quasi tutta pronta, se la direzione vuole può aprire una altra sezione nella "Sala di Lettura" che a questo punto sarà divisa in due: - Questioni Equestri e Un Ufficiale di Cavalleria.



... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

DivinityOfDarkness

Why not?
Vuoi prima terminare il lavoro dulle Questioni Equestri e poi aprire il nuovo progetto o li vorresti portare avanti in stereo?
Dove ci sono i cavalli... c'è la cacca.