• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

sissy

Citazione da: milla - Giugno 23, 2017, 07:17:53 AM
Un manuale? ??? Cosa mi sono persa!!!! Speriamo che ci sia la traduzione a fronte  :laughter-485: :laughter-485: :laughter-485: :laughter-485:

A parte che non ho parlato di manuale, ma in che lingua lo vorresti?

alex

Citazione da: sissy - Giugno 23, 2017, 08:05:16 AM

Io di "nebbia" non ne vedo assolutamente, sono concetti chiarissimi che si possono "schematizzare" in due parole ciascuno, ovviamente vanno correlati gli uni con gli altri,ma concettualmente non hanno nulla di complesso.

Basta usare la logica e un pizzico di buon senso,non mi sembrano difficili da comprendere.

Spero che tu ti renda conto che mi stai (indirettamente, certo, non direttamente ) facendo sentire un 'imbecille o un
ignorante o un analfabeta, o tutte queste cose insieme. Ripeto: non capisco. E' triste, ma è così.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

PokerFace

si ma io lo voglio illustrato con foto esplicative di sissy.
sissy in spalla in dentro (passo trotto e galoppo)
sissy in groppa in dentro (passo trotto e galoppo)
sissy in appoggiata (passo trotto e galoppo)
sissy in galoppo rovescio
sissy in cambi al volo singoli e in sequenza
sissy in piaffe
sissy in passage
sissy in pesade
sissy in levade
sissy in trotto medio
sissy in trotto allungato
sissy in pirouette
ecc ecc
tutto ovviamente con il cavallo in perfetto ramener 2 cm avanti alla verticale, riunito, con la schiena alta, il peso sui posteriori  e tutto.
poi la lingua non fa niente, tanto io guardo solo le illustrazioni (sono analfabeta)

raffaele de martinis

Porca puttena, L'Indefessa è d'accordo con La Gueriniere e i butteri, con Caprilli e JDO, coi dressagisti e coi gauci, col Diavolo e coll'Acqua Santa, con con Salvini e Papa Bergoglio, con il  KKK e Martin Luther King... anco io mi prenoto, per l'acquistar il "manuale indefesso", ma prima, cara Sissy, tu che leggi Raabe in originale, ripeto, traduci questo motto, forse ti era sfuggito, allora te lo inserisco bello grande grande:

Nous qui toujours voulons raison garder!
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

sissy

Iono sono d'accordo ,a prescindere,con tutti, in realtà esiste un filo logico che collega i pensieri,le idee ,gli insegnamenti di questi Maestri che hai indicato, sono d'accordo in molte cose da loro espresse,perchèrazionali,aldilà delle differenze.
Esempio,anche JDO parla di "mettere il cavallo sulle anche", della "cessione della ganascia", di "arrotondare la nuca" ecc..senza,entrare neld ettaglio, riporta i concetti equestri fondamentali espressi da secoli, con differenze che caratterizzano il suo modo di montare, di esprimersi, di insegnare.
In fondo il succo del discorso è sempre lo stesso,il cavallo deve cedere con la bocca, spostare l'equilibrio sui posteriori,"mettersi sulle anche" ,avere impulso,dare un buon appoggio...tutto quanto fu mirabilmente espresso dal Generale L'Hotte "calmo,avanti e dritto",penso che nessuno abbia mai detto il contrario!

Sulla frase che gentilmente mi hai chiesto di tradurre,potrei scirvere un poema,andandoa  disturbare anche filosofi,ma non mi sembra il caso,comunque, in breve

"trattasi di una espressione di lingua corrente,che può così essere tradotta:Noi che vogliamo sempre obbedire,osservare la ragione...

sissy

Citazione da: alex - Giugno 23, 2017, 10:07:36 AM
Citazione da: sissy - Giugno 23, 2017, 08:05:16 AM

Io di "nebbia" non ne vedo assolutamente, sono concetti chiarissimi che si possono "schematizzare" in due parole ciascuno, ovviamente vanno correlati gli uni con gli altri,ma concettualmente non hanno nulla di complesso.

Basta usare la logica e un pizzico di buon senso,non mi sembrano difficili da comprendere.

Spero che tu ti renda conto che mi stai (indirettamente, certo, non direttamente ) facendo sentire un 'imbecille o un
ignorante o un analfabeta, o tutte queste cose insieme. Ripeto: non capisco. E' triste, ma è così.

No,Alex non intendevo assolutamente questo!Mi dispiace che lo hai pensato,intendevo dire che "sono concetti che ho chiari,perchè li ho metabolizzati e potrei esprimerli in due parole".tutto qui.





sissy

Citazione da: PokerFace - Giugno 23, 2017, 10:18:10 AM
si ma io lo voglio illustrato con foto esplicative di sissy.
sissy in spalla in dentro (passo trotto e galoppo)
sissy in groppa in dentro (passo trotto e galoppo)
sissy in appoggiata (passo trotto e galoppo)
sissy in galoppo rovescio
sissy in cambi al volo singoli e in sequenza
sissy in piaffe
sissy in passage
sissy in pesade
sissy in levade



sissy in trotto medio
sissy in trotto allungato
sissy in pirouette
ecc ecc
tutto ovviamente con il cavallo in perfetto ramener 2 cm avanti alla verticale, riunito, con la schiena alta, il peso sui posteriori  e tutto.
poi la lingua non fa niente, tanto io guardo solo le illustrazioni (sono analfabeta)

Io no ho mai detto che faccio tutte queste cose e non ho mai avuto e mai avrò intenzione di mettere "video esplicativi" come tu li chiami.

Ho delle foto e dei video con i cambi di piede, lavori su due piste, galoppo rovescio,passi indietro (oltre che altro).,messi senza alcuna intenzione "dimostrativa".

e siccome non ho peli sulla lingua,ti dico che (già detto altre volte) che sto lavorando sull'addestramento e penso di essere all'incirca a metà della scala,verso L'impulso,diciam e qualche volta vado avanti e qualche altra torno indietro.

Ciò non toglie che io sappia qual è l'obbiettivo da raggiungere  e che lavori a tal proposito!

max

Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

PokerFace

io che non so il francese avrei detto:
noi che vogliamo sempre avere ragione.....

ma io sono un poraccio, mi firmo ancora con la X

alex

Non conoscendo bene se sottigliezze del francese metto alla prova l'intelligenza artificiale di Google traduttore.

Mi scodella "Noi vogliamo sempre tenere la destra".

Checchè ne dicano, siamo ancora molto lontani dall'intelligenza artificiale.  :blob9:

Però.... tenere la destra.... addestrare....  forse il termine addestrare ha questa derivazione? Rende il cavallo "ragionevole"?  :horse-wink:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

sissy

eh,google traduttore può giocare brutti scherzi!
In realtà la frase succitata è una frase di Filippo il Bello,ripresa poi da vari personaggi storici  fino ai giorni nostri ed ha il significato di "seguire la ragione, obbedire alle sue "regole"..."manenersi nei limiti imposti dalla ragione"...

raffaele de martinis

Ti ho scoperto!
Tu sei Angioni travestito da (bionda?) carampana!!

E comunque, se non lo fossi, hai tradotto quelle pocje palabras alla litterissimam come fa - per suo esplicita scielta - il Gentile Colonnello col risultato che manco lui capisce ciò che traduce... ancora mi deve spiegare  cos'é un lallo "affollato".

Cara Indefessa, il traduttore deve per prima cosa capire quello che legge, poi versarlo nella lingua di arrivo nella maniera più corretta, dimenticandosi della gtrammatica, della sintassi della lingua di partenza inoltre deve cognoscere i modi di dire, le frasi idiomatiche e quele gergali della lingua di partenza.


Noi che vogliamo sempre obbedire,osservare la ragione...

Questa frase in italiano non ha senso, manco tu sai cosa hai scritto, potresti spiegarlo solo con il solito pippone, dunque, non hai tradotto, hai messo in itagliano delle palavras fracesi, lasciando misterioso il detto di JDO...

Ecco, brava,

"seguire la ragione, obbedire alle sue "regole"..."manenersi nei limiti imposti dalla ragione".

ma non ci sei ancora, un piccolo sforzo e vedrai che ce la fai....
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Mentre la Indefessa cerca tra le frasi idiomatiche e le espressioni francesi, le do un aiutino:
chi ciacola è Filippo il Bello, il monarca che, come sappiamo, è stato il precognitore della "grandeur" tanto cara ai francesi, carissima a JDO.
Quel "noi" è un plurale majestatis, dunque, si legge "io".
Chi riporta e fa suo quel motto regale, è uno monarchico per nascita, e, per scielta, confluiscie nel Front National diventando anche deputato di quel partito per qualche legislatura.
Dunque, si fa presto a dire "tradurre":

Nous qui toujours voulons raison garder.
Noi che vogliamo  sempre rispettare la ragione.

Questa è la traduzione corretta alla lettera che - però - è in itagliano  sgradevole e non ci traducie quello che veramente ci voleva dire JDO, con questi elementi sopradetti et con qualcosina d'altro possiamo azzardare la vera traduzion...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Ti aspetto al varco, raison garder è espressione insidiosa, da quanto ho trovato in giro (cercando un po'  seriamente) e temo che il suo significato cambi parecchio a seconda della personalità di chi la enuncia...
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

sissy

Bhe',Raffaele,io ho scritto,in relazione alla traduzione da me prodotta ,un preambolo!
Infatti ho avvertito che "avrei potuto scrivere un poema" in merito e che "la frase poteva tradursi..." non l'ho riportata cone univoca traduzione...ho anche riportato che è  un citazione di Filippo il Bello,ma che e' stata usata da molti uomini di stato  fino ad entrare nl linguaggio comune ...

Son tutti  elementi che ho riportato:carta canta!


E potrei continuare davvero ,scrivendo un trattato su questa frase...

Ah!io ho.vissuto in Francia per un po' e studiato anche lingua e letteratura francese,ho alle spalle studi classici ,conosco l'italiano e i suoi segreti...so benissimo il significato delle parole e come si articolano le frasi e come si fa una traduzione...

"Osservare la ragione" ha un suo suo significato,lo stesso,ad esempio, di "osservare le leggi".

Si potrebbe passare,poi al significato filosofico...ma è  "tanta"roba.