• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

raffaele de martinis

Lovviamente quelle dette da Max sono buone proposte di traduzion, però,  in francese abbiamo i corrispettivi lemmi di: concedersi, abbandonarsi, arrendersi ecc.
come d'altre onde esistono i corrispettivi di: conquistare, impossessarsi, impadronirsi, etc.

A tal proposito, nella stessa situescion, d'Aure diceva: Je l'envais... io li invado, io invado i lalli, vale a dir:  li soggiogo, li strego, me ne impossesso etc. espresione che mi è rimasta molto impressa.

Ma il nostro usa i verba prendere e dare, e siccome tute noi abbiamo letto Gouraud...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Citazione da: raffaele de martinis - Giugno 29, 2017, 09:19:11 AM
siccome tute noi abbiamo letto Gouraud...

Non ho nemmeno idea di chi sia. Esprimiti idiot proof, per favore. Niente allusioni.  :horse-embarrassed:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

max

Ah si ecco, non mi veniva!

Impadronirsi o impossessarsi è un'altra traduzione di "prendre le chevaux" che ci può stare.

Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

alex

A me conquistare piace molto, per le sue sfumature di significato (si conquista una vetta, si conquista una postazione militare, ma si conquista anche una donna)

I significati alternativi "colorano" le parole; ad esempio niente mi toglie dalla testa che il famoso "breaking" usato per "domare, iniziare l'addestramento" che si usa in inglese si porti dietro un po' del suo significato alternativo "spezzare".

In JDO mi domando perchè abbia virgolettato "mater" per domare:
CitazionePour parvenir à ses fins, il fallait donc pour l'homme affirmer sa force, sa volonté. Il lui fallait d'abord «mater» le cheval;
; vedo un esempio "Plutôt que de mater la rébellion cantonaise" (domare una ribellione) nella quale io tradurrei "soffocare"; quindi una cosa "tosta".
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Ho proposto JDO che - a suo modo - è una lallista come lo siamo un pò tute del resto.
Ma una cossa esser "lallisti" altra cosa esser cretini, nel senso di credenti acritici.

La Francia si è appropriate delle eccellenzie itagliane fin dal tempo dei romani, per non ciacolar di Caterina de Medici della Gioconda e della Bellucci.

Il cavallo è femmina anche quando è maschio.

Lo disse Alvisi, il detto, dimenticato in Itaglia, è ben presente in Francia, infatti: Jean-Louis Gouraud cita parafrasando l'Alvisi nel sua celebre boutade:
Il cavallo? Una donna come l'altre!

In Itaglia parlar di questo è tabù, solo io - a parte (di sfuggita) la Ravello - ho osato farlo.

Quando ho letto: LE PAS, PRENDRE LE CHEVAL, ho simultaneamente tradotto: il passo, per fottere il cavallo.

Lo so loso Max e tutte voi siete capacissime di trovare milla sinonima più consoni per le vostre delicate aureole, per i vostri dolci oculi... io potrei trovarne di più crudi, di più triviali per aurecole et oculi di lerci cavallari...








... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

#3875
Resisti, resisti Raffaele alla tua vena iconoclasta.... est modus in rebus
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

max

Carino "fottere"... o "fregare"... o "inculare"...
per la traduzione ufficiale però in effetti resterei su "conquistare"...
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

milla

Forse ho capito male ma se, per motivi di copyright la traduzione non potrà essere resa pubblica, che la fate a fare? Per passatempo?

alex

Citazione da: milla - Giugno 29, 2017, 06:31:40 PM
Forse ho capito male ma se, per motivi di copyright la traduzione non potrà essere resa pubblica, che la fate a fare? Per passatempo?
1. non è che non possa essere resa pubblica e basta... non può essere resa pubblica senza il permesso degli aventi diritto; è diverso.
2. una buona traduzione potrà servire a produrre un buon riassunto; e quello è libero.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Citazione da: max - Giugno 29, 2017, 03:56:43 PM
Carino "fottere"... o "fregare"... o "inculare"...
per la traduzione ufficiale però in effetti resterei su "conquistare"...

Già, è così, ma se si legge il capitoletto, il Nostro tutto descrive  tranne che come si fa a conquerir le cheval... infatti non usa il verba  conquistare ma prendere.
Leggiamo e capiamo cosa minchia dicie il Nostro in quel paragrafetto e poi troviamo e adattiamo la palabra giusta.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#3880
Ho bisogno di due collaboratori "volontari": Milla e Poker.

Mi servono nella fase di rifinitura della traduction, saranno i "lettori critici", cioé di persone competenti: Poker, e di persone di ottima culutura: Milla che già cognosco molto bene per la sua tignosità, ottima qualità in questa fase.

Il loro compito è di far si che il risultato final sia il più chiaro e fruibile possibile segnalando incomprenzioni, ploblemi, miglioramenti ecc.

Abbiamo la "officina" dove si fa il lavoro sporco e la "vetrina" dove si mostra il prodottino finito.

Bene, i due volontari avranno accesso alla vetrinetta come visitors, cioé potranno solo leggere il risultato final, mentre, nel reparto che andiamo a creare possono intervenire come gli altri autori avendo la stessa dignità.

Il reparto si nomerà "Qualità".

Fatemi savuar, necessitami vostra meil e vostra photo o avatar... Milla sarà mrs. Iellov e Poker mr. Braun... la Foto di Milla già ce l'ho.

Per il mio piacere, l'amico Marco detto Carodubbio, se vuole può accedere alla vetrina e vedere il uork in progress, è il benvenuto
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

PokerFace

Yes ma solo in italiano puerfavor ombre.

alex

OT parziale

Vi segnalo che ho aperto, nella sezione generale, un topico che come i miei soliti avrà milioni di letture e migliaia di risposte, grazie anche al titolo estremamente incoraggiante: "Funktionlust e equitazione".

Un po', è una "rimozione di sassolini nelle scarpe", ma un po' è anche frutto di suggestioni del lavoro in corso nell'Officina; quindi l'OT di questa segnalazione è parziale  :horse-cool:

Fine OT parziale
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Bene, la "funzione del divertimento" non può esser correlata alla equitatione, ma neanche ai giuochetti della minchia, il lallo non si diverte a saltar ostacoli ma neanche a far inchini e altre str***zate del genero, lui non capisce ma si adegua... fattene una ragione.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Mi spiace ma se citi Morris devi anche citare Lorentz. E non devi citarlo solo dove non ti disturba.

Lo so che è dura ma fattene una ragione pure tu....

Non parlo di divertimento, ma di piacere fisiologico, quello che permette al cavallo di lavorare volentieri; non per senso di dovere nè per compiacerci, ma sempicemente perchè ne prova un certo piacere.

Ovviamente sto parlando di buona equitazione, ossia di un fenomeno raro.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.