• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

raffaele de martinis

Stiamo facendo un ultimo lavoro di revisione alle Questioni dopo di che sarà preso in carico da Alex per la pubblicazione finale.

Vi spiego come ho tradotto: leggo un periodo in francese e capisco il senso, dopo di ché cerco quelle due o tre paroline che non conosco e metto giù la traduzione, poi ci torno per vedere se - il testo italiano - corrisponde a quello francese, dunque salto la traduzione alla lettera.

Ora, questo è un metodo tutto mio, che essendo fin troppo libero abbisogna di controllo.

Bene, ho scoperto che la traduzione del Colonnello - ostica da leggere - è ottima per questa verifica...l'avessi capito prima !!

Dunque, nei passaggi più complicati metto in parallelo le due versioni e così facendo - cercando i suoi errori e ne ho trovati a bizzaffe per troppa fedeltà -  mi sono accorto dei miei errori fatti per troppa libertà, alcuni sostanziali.

Inoltre, così facendo ho cambiato la costruzione di alcune parti semplificandole ancor di più vedendo le arzigogolature di Angioni, pertanto, dopo aver dichiarato i miei errori...che vado a correggere, chiudo questo topico, ringraziando il gentile Colonnello mio collaboratore a sua insaputa.

Ne aprirò un'altro per Pippo e Patrone per definire la quistione con loro.





... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Contrordine compagni !!

Pare che arbitrariamente abbia chiuso codesto inclito topico:

http://www.cavalloplanet.it/index.php?topic=2183.0

Non capisco ma mi adeguo: ecco riaperto il topico.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

Pippokid


alex

Signor arbitro, prometta solennemente di non arbitrare mai più in modo arbitrario.

Detto questo: se le due traduzioni disponibili (quella libera e quella letterale) fossero entrambe libere da copyright, e precisamente se quella letterale fosse libera  :icon_eek: non sarebbe per niente male pubblicarle a fronte, insieme al testo francese. Se qualcuno fosse interessato, lo faccia "per stretto uso personale". Sarebbe interessante: e lo dico, in via eccezionale, seriamente.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Io l'ho fatto solo ora che quella traduzione è onlain, avessi avuto la possibilità prima avrei evitato molti errori, attenzione quella di Angioni non è una traduzione letterale ma "alla Angioni" in quanto è unica del genere.

Guardate:

Lo  stesso  dicasi  per  tutti  i
movimenti,  che  si  facciano  su  una
o  due  piste,  e  particolarmente  per
il  cambiamento  di  piede,  che  il
corpo del cavaliere non deve soprattutto
mai accusare.

Lui procede imperterrito anche se messo così il periodo non è facilmente comprensibile...anzi non significa una beata, perché il vebbo accuser, in questo caso, ha il significato di caricare infatti:

Lo  stesso  dicasi  per  tutti  i
movimenti,  che  si  facciano  su  una
o  due  piste, in particolarmente  per
il  cambiamento  di  piede,  che  il
cavaliere non deve mai caricare
col peso del suo corpo.

Questa sopra è una traduzione alla lettera ma logica/comprensibile.

Infine questa è la mia traduzione libera, l'ho rivista dopo aver letto Angioni: 

Tale legame deve essere mantenuto in tutti gli esercizi fatti su una o due piste ma, soprattutto, il cavaliere deve trovare quest'affiatamento per accompagnare i cambi di galoppo in aria, che non deve mai caricare col peso del suo  corpo.   


... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Caro Angioni, ti faccio notare che tra pag. 162 e pag. 163 della tua traduzione manca qualcosa.

Infatti la pagina 162 finisce cosi:  ...disposizione  della  propria  testa,  si ritrova  in  qualche modo  sottratto  a se  stesso  e  annullato  nella  propria volontà.

E la 163 comincia così: ...modificare  l'abituale  direzione data  all'impiego  delle  braccia  che
devono  allora  agire  dall'indietro...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#246
Le lingue sono in continua evoluzione, nel nostro caso, l'itagliano come il franzose.

Vediamo il lemma statuarire.

Nell'ottocento il primo significato era; scultore, il secondo: arte di scolpire: scultura, controllieren bitte.

Le Littré (1880)

STATUAIRE (s. m.)[sta-tu-ê-r']
1. Artiste qui fait des statues.
• Un bloc de marbre était si beau, Qu'un statuaire en fit l'emplette (LA FONT. Fabl. IX, 6)
• Il me semble, mon ami, que les statuaires tiennent plus à l'antique que les peintres (DIDER. Salon de 1765, Oeuv. t. XIII, p. 317, dans POUGENS)

2. S. f. Art de faire des statues.statuaire (adj.)


Attualmente, la situazione si è capovolta, anche perché forse per scultore si usa di più: sculpteur.

Dizionario moderno:

STATUAIRE

1.relatif aux statues.
statuaire (n.f.)
1.art de sculpter des statues.
statuaire (n.)
1.(littéraire)sculpteur de statues.


Angioni, ovviamente consulta un dizionario moderno trova la seconda versione e dunque traduce le statuaire con : scultura.

Non lo insospettire neanche il fatto che l'articolo è maschile: le, dunque avrebbe dovuto tradurre: lo/il scultura  :icon_eek: comunque il risultato surreale è questo:

Per  esempio,  la  scultura  trova,  nel   marmo  che  scolpisce  o nella  terra  che  plasma,  una  materia prima  pressappoco  sempre  la stessa...

Il lettore medio crede di aver di fronte un testo aulico o ottocentesco, in realtà si trova davanti soltanto l'insipienza del traduttore.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Son veramente contento, vedo una partecipazione ai nostri argomenti  (dalle visite) del pubblico pagante al di là di ogni aspettativa, specialmente ora che - grazie a Max - stiamo dando rappresentazione grafica alle questioni del Generale.

Farlo in vetrina e in maniera democratica, secondo me, è un valore aggiunto che stiamo dando all'opera, Pippo e Patrone...non vi dimentico.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#248
...si  le trot, au lieu d'être franc
et délibéré, gagnait  en  hauteur  plutôt  qu'en
étendue, et si, au  lieu de s'étendre,
en  prenant  le  galop,  le  cheval revenait sur lui.

              ...se  il trotto, anziché essere
franco e deciso, guadagnasse in altezza piuttosto che
in estensione e se, invece di distendersi, prendendo  il  galoppo,
il  cavallo tornasse su se stesso.

Alla pagina 37 della inclita traduzione del "Questions" troviamo il brano di cui sopra.

...prendendo il galoppo, il cavallo tornasse su se stesso.

Non significa una beatissima minkia ! Almeno io non capisco e se non capisco mi inca**o !!

E' francese ottocentesco ? E' itagliano aulico ?

Io dico che Angioni e la generosa persona : la dottoressa Chiummo non hanno capito quello che hanno tradotto, proviamo a chiedeglielo ? Sono sicuro che non sanno spiegare ciò che hanno scritto.

Volete vedere ??
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Ora, perché Angioni e la Chiummo nella loro traductione fanno passare frasi sensa senso ?

...e se, invece di distendersi, prendendo  il  galoppo, il  cavallo tornasse su se stesso.

Certamente non lo fanno per incompetenza: Angiomi è competentissimo in equitatione, o per mancanza di cultura: la Chiummo è una dotoressa con la laura allora perché ?

D'altronda, appene vi darò la traduzione esatta (non cercatela nella mia, ho saltato quel periodo perché ininfluente) vi rendete conto che bastava poco per dare un senso compiuto alla frase.

Scommetto che Patrone ha già capito...vero ?

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Questa non  è  altro  che  la  fedele  traduzione  di quanto  il  generale  l'Hotte ha  scritto nel  suo
capolavoro.
                                                                                             Il traduttore
                                                                                        Col. c. Paolo Angioni

   
Caro traduttore sarai fedele ma se spari frasi sensa senzo...allora viva lo tradimiento !!

Che vuol dire: il cavallo torna su se stesso ?

E' evidente che si tratta di una traduzione sbagliata del verbo revenir perché se è vero che in itagliano vuol dire: tornare, ritornare, rinvenire ecc. questo verbio con l'aggiunta della preposiziona: sur assume tuttaltro significato, infatti:

revenir sur (v.)
tradire, non mantenere, riassumere, rimandare.

Allora, basta sostituire tornare con non mantenere che le parole del povero L'Hotte che sembravano incomprensibili diventano chiare:

...se  il trotto, anziché essere franco e deciso, guadagnasse in altezza piuttosto che in estensione e se, invece di distendersi, il cavallo - prendendo il  galoppo - non lo mantenesse.


Come vedete questa è una traduzione alla letterissima ma corretta, comprensibile.

Però il testo tradotto da Angioni ha ricevuto questo "marchio di qualità":

....questa  traduzione,  per  garantire  la  fedeltà  al  testo  originale,  è  stata  rivista  a  Saumur,  pagina dopo  pagina,  nel  gennaio  del  1978,  dal  traduttore  con  il  Tenente  Colonnello  François  de Beauregard, che alla fine del 1984 sarebbe diventato il 34° écuyer in capo del Cadre Noir.
A seguito di questo controllo,  la  traduzione ha ricevuto  l'approvazione e  la presentazione del
Tenente  Colonnello  Pierre  Durand,  écuyer  in  capo  del  Cadre  Noir  al  momento  della
pubblicazione.


Che dire ? Forse i due illustri cavallerizzi che dettero l'imprimatur non conoscevano l'italiano e hanno avallato questa traduzione sulla fiducia, per solidarietà militaresca...BOH !




... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#251
A pag 200 dell'inclita traduzione delle Questions Angioni/Chiummo leggiamo:

...movimenti al di fuori della natura, quali  gambetta,  passo  spagnolo...

Secondo Angioni la traduzione del francese: jambette è in itagliano: gambetta, cioè il vezzeggiativo di gamba.  :icon_eek:

Secondo Gennero, in italiano antico, ciambetta (o ciambella o jambetta): movimento del cavallo quando alza un arto e lo tiene piegato.

Ed è quello che intendeva il generale L'Hotte.

Nel dizionario Treccani si fa riferimento - per quanto riguarda l'equitazione - solo a ciambella ma nel significato che tutti conosciamo:

Ciambella: Aria dell'equitazione d'alta scuola, consistente in un trotto sul posto, cadenzato e misurato; il cavallo deve avere il collo alto e inarcato all'indietro, e la testa incassata (v. anche piaffare).

Dunque, in itagliano il termine; ciambetta è solo antico/desueto non esiste un termine corrispondente moderno...a meno che Angioni non ci dica dove la sua gambetta è usata correntemente ad indicare quando il cavallo alza un arto, altrimenti lo possiamo considerare soltanto uno dei tanti errori di traduzione dal francese fatti da Angioni e avallati dalla Chiummo.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

Raffaele a revenir sur=non mantenere è facile arrivare ma mi creava perplessità revenait sur LUI, che significato ha LUI in questa frase?

alex

Come si dice "raggiungersi" in francese?
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Mia cara, "lui" in itagliano e "lo":

...il cavallo - prendendo il  galoppo -lui non mantenesse.

Non capisco che vuol dire Alex.





... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...