• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

alex

Non ha importanza. Semplice curiosità.



La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

milla

Sì, dopo sono andata a cercarmi la costruzione di revenir sur qualcosa, hai ragione.

raffaele de martinis

Citazione da: alex - Ottobre 23, 2013, 09:00:12 PM
Non ha importanza. Semplice curiosità.

Se con raggiungersi intendi indicare il lallo che si tocca gli anteriori coi posteriori, in itagliano si dice: fabbricare/attingersi/forgiare in francese: forger, appunto.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

l'impiego  di  un  richiamo della lingua...

Così leggiamo alla pagina 126 della traduzione di Angioni dovrebbe indicare il noto verso di incitamento allo lallo: lo schiocco di lingua, ma tutti diciamo: raganella oppure: rana.

Infatti ecco il ranallo :icon_eek::



Uploaded with ImageShack.us



Uploaded with ImageShack.us




... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#259
CHAPITRE V
Travail qu'exige la  recherche  de  la  position  droite.

Combinaisons  d'aides  que  comporte  la
recherche du cheval droit.
              CAPITOLO V
Lavoro che  la  ricerca della posizione diritta esige.


Combinazione di  aiuti  che  la  ricerca  del  cavallo  diritto comporta.

Ora, mi piacerebbe sapere dal Colonnello, ma ancor di più dalla dottoressa Chiummo, in base a quali regole di italiano si è proceduto alla traduzione dei due periodi sopra esposti.

Non si è rispettata la sintassi francese e si è calpestata quella itagliana.
Tutti sappiamo che la proposizione si forma seg
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

uendo delle semplici regole.

Nella gran parte delle lingue, anche dell'itagliano, la costruzione più comune è:
soggetto - verbo - oggetto.
La madre ama il figlio o del francese: La mère aime l´enfant.

In altre: ad esempio l'arabo classico e l'irlandese la costruzione è questa:
verbo - soggetto - oggetto.

Infine, nel latino e nel giapponese la costruzione è questa:
soggetto - oggetto - verbo.
Mater filium amat o del giapponese: Okaasanwa musukowo aishimasu.

Pare che quest'ultima sia quella usata da Angioni: Ciò che la posizione dritta constata:icon_eek: - Combinazione degli aiuti che la ricerca degli aiuti comporta.  :icon_eek:

Però, se guardiamo meglio, non c'è regola se non quella di mettere il verbo alla fine della frase.

Perché ?
Penso che nemmeno Angioni lo sa...forse lo sa la Chiummo ??
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Forse Chiummo è italianizzazione di  Kümmen?
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Può darsi, di certo è la napolitanizzazione di piombo...

Jí cu 'o chiummo e cu 'o cumpasso.
Ad litteram: andare con il piombo ed il compasso id est: agire in ogni occasione con estrema attenzione, tal quale gli artieri che innalzano fabbricati che usano il filo a piombo per tener sotto controllo la esatta verticalità delle mura, o il compasso per non perder di vista le proporzioni progettuali;
chiummo: etimologicamente dal latino plumbeum con la tipica mutazione del gruppo pl che approda al napoletano chi come altrove ad es. plaga che diede chiaia o anche plus diventato cchiú;
cumpasso : etimologicamente dal latino cumpassu(m)= che à il medesimo passo.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Travail qu'exige la  recherche
  de  la  position  droite.
             
Lavoro che  la  ricerca
della posizione diritta esige.

Ecco un'altro esempio di costruzione sintattica giapponese. Ora, tradurre fedelmente alla lettera è una scelta rispettabilissima ma perché fare queste strane costruzioni linguistiche ?
Questo periodo è semplicissimo, facile da capire e facile da tradurre alla lettera, ecco:

Travail qu'exige la  recherche
  de  la  position  droite.
             
Il lavoro che esige/che richiede la
ricerca della posizione dritta.

C'era bisogno di fare quella capriola ?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Dubbio. Non sarà "la ricerca della posizione dritta" il soggetto? Non sarà che la ricerca della posizione dritta esige un certo lavoro? E' la terza volta che mi viene il dubbio.... in questo caso la traduzione sarebbe "Lavoro che è richiesto dalla ricerca della posizione dritta".   Prova a verificare quale delle due possibilità ha senso compiuto. In francese, comunque, se vale la regola che il soggetto viene prima del verbo, non ci sarebbero dubbi; ma se in certe circostanze il verbo può essere anteposto al soggetto.... Forse Angioni ha costruito queste strane frasi per questo motivo.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

Mauro

Scusa se mi permetto, ma l'Italiano è una lingua molto flessibile, quindi..perchè stupirsi che un verbo sia posto alla fine della frase? mi viene in mente "quali colombe dal disio chiamate" era Dante Alighieri, e ci sono decine di altri esempi anche se me ne è venuto in mente uno illustre...
Credo che si debba cercare il significato piuttosto che la precisione della forma (che peraltro non è in errore). La forma qui non è sostanza..e mi fermo però....
ciao e scusami il tackle, ma mi interessa molto quello che scrivi e il contributo che dai.
Mauro

raffaele de martinis

Infatti, il significato non è in discussione, mi chiedevo il perché della forma strana ripetuta più volte dal Colonnello.

Escluso che il nostro volesse fare citazioni dantesche o alla lingua itagliana aulica, perché se così fosse stato, tutto il testo sarebbe impostato in quella direzione.
Da quello che io vedo, la traduzione è fatta alla letterissima e anche in questo caso lo è, vedi l'uso del verbo esigere ostico da usare in questo contesto e della traduzione di ricerca che in vero è un lemma superfluo, inutile...infatti io l'ho trascurata.

Io ho tradotto usando la traduzione sostanziale:

Lavoro per impostare la posizione dritta.

Ma andrebbe benissimo:

Lavoro che è richiesto dalla ricerca della posizione dritta. come dice Alex.

Oppure semplicemente: La ricerca della posizione dritta./i]

Lavoro necessario per trovare la posizione dritta.

Lavoro che occorre per... ecc. ecc.

Le soluzioni sono infinite, se leggo Dante o Ariosto mi aspetto: ...le spalle al bosco testimonio tolse con quel destriero che già il fellon le tolse...

Ma sti autori abbisognano di parafrasi - tal quale Angioni (secondo una mia amica) ...esercitii che smisi di fare da decenni da oltre mezzosecolo  :dontknow:




... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

Mauro

...e andiamo un po OT, dai......intanto mi scuso, non volevo sembrase spocchioso scomodando Sua Maestà messer Dante Alighieri ma, giuro giuro è stata la prima frase che mi è venuta in mente..Ora passerò ancor più per fighetto, ma è vero. Comunque io non mi farei nemmeno poi tanti problemi perchè oggi fare parafrasi è ormai attività quotidiana visto il fiorire di un Italiano davvero approssimativo..scherzi vero quando scrivi Itagliano neh? Rientrando nei ranghi, infine, approvo la tua traduzione sostanziale perchè credo sempre che la semplicità, nei testi divulgativi, anche di altissimo livello, paghi sempre (lingua inglese docet!)
Scusa ancora, spero sia chiaro che non era polemica ma minuscola critica costruttiva
ciao

raffaele de martinis

L'italiano che bello !
Io resto incantato quando sento Albertazzi leggere D'Annunzio, quando ascolto una conferenza di  Cardini, quando sento Gassman recitare L'Infinito.

Esiste l'itagliano: quello che - ahimè - io tratto; e l'italiano, argomento che  non è alla portata di tutti men che mai è alla portata dei politici e dei giornalisti e degli opinionlider.

Così come esistono i cavaglieri, i cavalieri, i cavallerizzi.

La gran parte di noi è cavagliere: 83%; i cavalieri saranno 15% poi ci sono i cavallerizzi: 2% del totale di coloro che posano le loro chiappe sul sacro dorso dei cavalli.

Poi c'è una foltissima categoria nata da pochi decenni: i lallisti, ma fa caso a se.



... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

...l'expression «légèreté»  s'applique
à la fois au dressage du cheval et au
talent  du  cavalier.   El le  en  est
le critérium. 
              ...l'espressione  «leggerezza»  si  applica
insieme all'addestramento del cavallo
e al  talento del  cavaliere. Essa ne  è
il criterio.



Angioni quando traduce non si proccupa affatto di chi leggerà la suo opera, la butta giù e chi more more e chi campa campa  :icon_eek:.
Le due righe quì sopra ne sono la prova, pur avendo un signficato, la forma è talmente sgradevole che si fa fatica a leggere mentre il concetto espresso dal Generale è semplicissimo, eccolo:

...l'espressione  leggerezza è la prova sia dell'addestramento del cavallo che dell'abilità del  cavaliere.



... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...