• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

carodubbio

Citazione da: raffaele de martinis - Ottobre 31, 2013, 03:48:42 AM
...l'expression «légèreté»  s'applique
à la fois au dressage du cheval et au
talent  du  cavalier.   El le  en  est
le critérium. 
              ...l'espressione  «leggerezza»  si  applica
insieme all'addestramento del cavallo
e al  talento del  cavaliere. Essa ne  è
il criterio.



Angioni quando traduce non si proccupa affatto di chi leggerà la suo opera, la butta giù e chi more more e chi campa campa  :icon_eek:.
Le due righe quì sopra ne sono la prova, pur avendo un signficato, la forma è talmente sgradevole che si fa fatica a leggere mentre il concetto espresso dal Generale è semplicissimo, eccolo:

...l'espressione  leggerezza è la prova sia dell'addestramento del cavallo che dell'abilità del  cavaliere.


In questo caso specifico, le 2 versioni della traduzione le trovo personalmente corrette, nel dire la stessa cosa

alex

Io invece contesto la traduzione di "talent" con "abilità". Penso che quel "talent" sia più forte, il talent è un po' come il quid.... se uno non ce l'ha non ce l'ha.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Infatti, ho detto che la traduzione di Angiomi ha senso ma non ha scorrevolezza: essa ne è il criterio è difficile da digerire mentre: : ne è la prova è semplice ed immediato. Ovviamente le proposizioni hanno lo stesso significato.

talent (n.m.)
acquis, adresse, aisance, aptitude, art, avantage, bosse, brio, cadeau, capacité, chic, classe, compétence, dextérité, disposition, disposition naturelle, dispositions, distinction, don, entendement, esprit, étoffe, facilité, faculté, fibre, flair, force, génie, goût, habileté, inclination, industrie, ingéniosité, inspiration, instinct, mérite, moyens, penchant, poids, prédisposition, propension, qualité, savoir-faire, sentiment, style, tendance, truc, vertu, virtuosité, vocation

Deliberatamente ho scelto quel sinonimo perché : siccome l'addestramento del lallo non è una facoltà innata, anche l'abilità del cavagliere può essere acquisita, che poi due cavaglieri siano equalmente abili ma di differente talento ça va sans dire.

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

carodubbio

Sul fato del talento , di sicuro IO non ho il talento di un fantino ( esempio per il mio campo equestre ), non ho le capacità di un maniscalco professionista o di un barefoot, non ho capacità di chi fa massaggi ai cavalli o stretching, ma ho quello che si può tranquillamente definire una predisposizione a fare le cose con impegno e costanza , e riesco a ottenere anche se con risultati medi, so fare le tre cose allenare-curare gli zoccoli-tenere la massa muscolare del cavallo rilassata 

alex

Citazione da: carodubbio - Ottobre 31, 2013, 12:54:56 PM
Sul fato del talento , di sicuro IO non ho il talento di un fantino ( esempio per il mio campo equestre ), non ho le capacità di un maniscalco professionista o di un barefoot, non ho capacità di chi fa massaggi ai cavalli o stretching, ma ho quello che si può tranquillamente definire una predisposizione a fare le cose con impegno e costanza , e riesco a ottenere anche se con risultati medi, so fare le tre cose allenare-curare gli zoccoli-tenere la massa muscolare del cavallo rilassata

Ecletticamente abile, vedo; sempre meglio che diversamente abile.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Ricordo  che, obbedendo  al  suo  amore  per  i cavalli,  raccoglieva,  per  gettarli  nel
fossato,  tutti  i  chiodi  e  gli  oggetti appuntiti che trovava sul suo cammino, nel timore che il piede di un cavallo ne fosse offeso.


Il Generale parla del signor de Sainte-Reine, simpatica figura che aveva questa lodevole abitudine, bene, secondo la traduzione di Angioni, ho immaginato che il detto personaggio mettesse in tasca i suddetti puntuti oggetti e appena trovava un fossato li gettasse dentro.  :icon_eek: infatti ai suoi tempi le città pullulavano di lalli, era proprio lì che c'erano le più alte possibilità che un oggetto appuntito potesse fare la bua ai sacri piedi lallini, dunque, se trovare un fossato è cosa assai facile in campagna, in città è difficile trovare fossati , mentre sono comunissimi i tombini, le griglie fognarie e i chiusini. 

Ormai cognoso i miei polli, mi son detto vuoi vedere che c'è un errore di traductione ??

Infatti è così: il buon Colonnello traduce la parola égout con fossato mentre la traduzione corretta è questa:

égout(n.)
cloaca, fogna, fognatura, chiavica.

Per controllo ecco come si traduce fossato in franzose:

fossato (n.)
fosse, douve, douves, fossés, fossé, tranchée, rigole.

Come abbia fatto Angioni a fare questa confusione solo Iddio lo sa....o forse lo sa la Chiummo ?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Nello capo XII della traduzione angionica, nella legenda sottotitolo al capitolo leggiamo:

Obligations imposées aux écuyers de cirque.
             
Obblighi  imposti  agli  écuyers  da  circo.

Messa così sembrerebbe che i cavallerizzi da circo debbano sottostare a degli obblighi restrittivi per esercitare la loro nobile professione: farsi vacccinarre,  :icon_eek: avere la laura, saper stare per otto minuti su di un piede solo...invece no !

Andando a leggere il paragrafo corrispondente, si capisce che il Generale intende tutt'altra cosa, infatti io tradussi a senso rispettando il significato effettivo di quell'enunciato...ma se avessi voluto tradurre alla lettera ma in maniera coerente e corretta come avrei dovuto versare in itagliano: Obligations imposées aux écuyers de cirque ?

La cosa è semplicissima...


... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

...basta aver letto il paragrafo corrispondente.

Si capisce benissimo che i cavallerizzi da circo perseguono altri scopi rispetto all'equitazione sapiente ma nessuno impone loro alcunché sono essi stessi che: per affermarsi presso il pubblico pagante sono obbligati ad usare certe tecniche deprecabili per la dotta :icon_eek: equitatione, appunto.
Devono esibirsi in arie eccentriche e spettacolari anche se scorrette per il cavagliere e dannose per il lallo, ora, ragionando su quanto detto, possiamo tentare una traduzione alla letteraecuyers da circo - agli - obbligo - imporre.

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#278
...ecuyers da circo - agli - obbligo - imporre.

Sempre stando alla lettera ma usando dei sinonimi e una corretta costruzione della frase il risultato sarà questo, ecco i passaggi:

1)I cavallerizzi da circo impongono a se stessi degli obblighi (per lo spettacolo).

2)I cavallerizzi da circo (per esigenze di spettacolo) si impongono degli obblighi.

3)I cavallerizzi da circo sono costretti a delle forzature (per esigenze di spettacolo).

4)I cavallerizzi da circo sono costretti a delle esagerazioni.

5)I cavallerizzi da circo sono costretti ad esagerare


La differenza tra : Obblighi  imposti  agli  écuyers  da  circo e:  I cavallerizzi da circo sono costretti ad esagerare. sembra grande - in effetti - quest'ultima frase è esattamente quello che intendeva il Generale scrivendo: Obligations imposées aux écuyers de cirque.

Se volete restare alla lettera, alla letterisssima lavorate sui punti: 1 - 2 - 3.
Perché, Obblighi  imposti  agli  écuyers  da  circo. non ha senso.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

carodubbio

Per esperienza 2 termini mi restano familiari, obblighi-forzature ai quali faccio a volte uso per un bene che verrà, una volta raggiunto lo scopo rieducativo, questi termini cessano la loro funzione

raffaele de martinis

Hai perfettamente ragione, anche nell'addestramento normale si fa: all'inizio - per fare una piroetta - bisogna usare mani gambe peso del corpo speroni e frusta, poi basta solo il peso del corpo...anzi solo la posizione delle gambe e un pò di peso del corpo che il lallo piroetta a dx e a sx come una trottola.

Nel nostro caso, invece, i cavallerizzi da circo - anche con lalli perfettamente addestrati - esagerano le loro posizioni a cavallo per far vedere al pubblico pagante quanto sia difficile l'esercizio e quanto siano bravi a farlo.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Non ricordo chi ha scritto queste parole riguardo le questioni:

L'attenta lettura delle sue pagine, nelle quali ogni frase è essenziale e piena di significato, ogni parola è necessaria,  insieme  alle  riflessioni  che  esse  suscitano  e  con  le  quali  il  lettore  potrà  riportarsi  ai  fatti  e  ai problemi attuali, non soltanto servirà per apprendere, per aumentare la personale cultura equestre, ma avrà la forza di suscitare una diversa visione dell'equitazione, un modo diverso e - sembra paradossale scriverlo un secolo dopo la pubblicazione del libro - un modo nuovo di considerare i problemi derivanti dalle principali, odierne necessità.

E' molto vero, effettivamente ci sono delle sfumature che non colsi perché non mi sembravano importanti dato che il senso era preso, ora ci son tornato confrontando la traduzione Angioni, come si vede dall'ultimo post, riguardante i cavallerizzi da circo - ragionando - si traduce in maniera letterale ma comprensibile, ecco un altro esempio di traduzione angionica :

Il cavaliere  deve  sedersi  cacciando l'assetto  sotto  di  sé,  in  modo  che l'assetto  sia  trascinato  dallo  slancio del cavallo come da un corso d'acqua, essendo  l'inclinazione  indietro  del
corpo soltanto  la sua conseguenza e non  producendosi  dunque  se  non dopo lo scatto dei garretti.


Proviamo a tradurlo in maniera letterale ma comprensibile...se voi avete già capito spiegatemelo.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla


raffaele de martinis

Moltissimo, ma io stavo tentando una traduzione alla lettera di tutto il periodo.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

Metti il periodo in francese così ci risparmi la fatica di cercarlo e possiamo cimentarci .
Però peccato, per una volta, dico una, che riesco ad essere sintetica... :horse-wink: