• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

alex

Citazione« Risposta #689 il: Oggi alle 03:11:02 am »

:icon_eek:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

carodubbio

Citazione da: raffaele de martinis - Gennaio 02, 2015, 02:42:12 PM

Dirò di più, i vecchi carrettieri  - sulla via del ritorno - si addormentavano certi che lo lallo a casa li avrebbe portati, ma non si trattava nè di collaborazione tantomento di presa di responsabilità da parte del lallo, era semplicemente rutin o uso del magnifico istinto di orientamento che porta i lalli verso casa, pare che si orientino (se non sanno la strada) coi campi magnetici... così dicono.




In Abruzzo girava una battuta su chi si era trasferito in citta nel caso Aquila, sul fatto che gli incidenti automobilistici erano molto aumentati se rapportati con il passato , non ricordo bene ma il succo era questo;che per tornare a casa con il somaro era facile salivi su e via, invece con l'auto devi guidare e da sbronzo non è facile

raffaele de martinis

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#693
Citazione da: carodubbio - Gennaio 05, 2015, 12:53:15 PM
Citazione da: raffaele de martinis - Gennaio 02, 2015, 02:42:12 PM

Dirò di più, i vecchi carrettieri  - sulla via del ritorno - si addormentavano certi che lo lallo a casa li avrebbe portati, ma non si trattava nè di collaborazione tantomento di presa di responsabilità da parte del lallo, era semplicemente rutin o uso del magnifico istinto di orientamento che porta i lalli verso casa, pare che si orientino (se non sanno la strada) coi campi magnetici... così dicono.


In Abruzzo girava una battuta su chi si era trasferito in citta nel caso Aquila, sul fatto che gli incidenti automobilistici erano molto aumentati se rapportati con il passato , non ricordo bene ma il succo era questo;che per tornare a casa con il somaro era facile salivi su e via, invece con l'auto devi guidare e da sbronzo non è facile

Ma anche chi restava in campagna diventò un pericolo pubblico: i nostri nonni passarono dal mulo alla motoape  da un giorno all'altro, al tre ruote della Piaggio affettuosamente chiamato - dalle mie parti - apiceddra (apetta)

Bene, benché il mezzo fosse differente, i nostri villici continuarono a conservare l'abitudine di guardare tutto tranne che la strada - a quello provvedeva la bestia -  si preoccupavano di vedere: come crescesse la vigna del vicino, in che condizioni era il terreno d'o zu Totò, come andavano i lavori di recinzione d'a za Maria, dove stava andando lu pecuraru, inoltre, il rispetto del codice della strada era assolutamente un optional ed era osservato ad minchiam; pertanto fu nostra (di noi ggiovani) giusta abitudine di dare una sonora strombazzata all'avvistamiento di un gaio veiculo a 3 ruote...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

carodubbio

Citazione da: raffaele de martinis - Gennaio 06, 2015, 09:23:00 AM

Bene, benché il mezzo fosse differente, i nostri villici continuarono a conservare l'abitudine di guardare tutto tranne che la strada - a quello provvedeva la bestia -  si preoccupavano di vedere: come crescesse la vigna del vicino, in che condizioni era il terreno d'o zu Totò, come andavano i lavori di recinzione d'a za Maria, dove stava andando lu pecuraru, inoltre, il rispetto del codice della strada era assolutamente un optional ed era osservato ad minchiam; pertanto fu nostra (di noi ggiovani) giusta abitudine di dare una sonora strombazzata all'avvistamiento di un gaio veiculo a 3 ruote...


http://youtu.be/r8DWG6G8eN0

Guardati un po' come  stiamo messi dalle mie parti

raffaele de martinis

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Va lasciato nel suo brodo, vanno lasciati nel loro brodo, andate lasciati nel vostro brodo.

Lo dice un grande dell'equitazione italiana, purtroppo, oggi scomparso, credo che mi adeguerò...

http://calmoinavantiedritto.blogspot.it/2011/08/blog-post.html

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#697
Questo topicone nasce dagli errori e sviste del buon colonnello Angioni nelle sue traduzioni, bene, a difesa dei traduttori, devo dire che è un mestiere difficile, molto difficile a volte impossibile.

Le sfumature, l'immagine, il sapore di una parola cambia da idioma a idioma da contesto e contesto.

Una nostra gentile utante di cui non faccio il nome, ha messo questa bellissima citazione, sicuramente Bionda conosce benissimo il tedesco e altrettanto bene l'itagliano ma ha tradotto il pensiero del grande poeta così:

"Dem edlen Pferde, das du reiten willst, mußt du seine Gedanken ablernen; du mußt nichts Unkluges, nichts unklug von ihm verlangen."
(J.W.v.Goethe)
Del nobile cavallo che vuoi montare devi imparare i pensieri. Non devi chiedergli niente di sciocco o in modo sciocco.


Ora, l'aggettivo "sciocco", messo in quel contesto non ha senso o almeno è inopportuno in quella proposizione... in itagliano non suona bene, mentre certamente suona benissimo nella lingua di Goethe, ma a noi non importa, importa come suona nella lingua di Dante

Che fare ? Per me si rende meglio il concetto, la frase acquista valore se si sostituiscono gli "sciocchi" con:  insensato, irragionevole, due perfetti sinonimi di sciocco ma molto più efficaci nella italiensituescion... o no?

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla


bionda

Ho usato volutamente un termine "stonato" per attirare l'attenzione sul significato della frase.
"Entschuldige, mein Tier, ich werde schon noch dahinterkommen"
Udo Bürger
"Scusami, mio animale, prima o poi ci arriverò"

raffaele de martinis

BAH!

La maggior parte di noi ragasse ha letto, è rimasta interdetta e se ne è fatta una ragione, così come si è rassegnata alle attitudini di Angioni e all'uccello che apprende della Biraghi/Belli.

Dato che ci siamo, dimmi: tu hai tradotto ablernen con imparare e va bene: il senzo è quello, ma c'è quella preposizioncina: ab che dovrebbe dare una sfumatura particolare al verbo lernen che forse ha a che fare con l'uso del dativo: dem elden Pferde, anzicché del genitivo des che tu hai comunque tradotto con del.

Lo so, sono sottigliezze, ma per uno che traduce sono importanti, molto importanti...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

... molto importanti, perché il compito del traduttore, non è/non può essere solo quello di versare una lingua in un'altra, ma di costruire nella lingua d'arrivo lo stesso significato e lo stesso sapore che c'è in quella di partenza anche/sopratutto allontanandosi dalla traduzione letterale.

La bellissima proposizione di Goethe è stata estrapolata da un contesto più ampio, una conversazione che si svolge tra il protagonista e Alba nella famosa tragedia Egmont, ecco la frase completa:

Leicht kann der Hirt eine ganze Heerde Schafe vor sich hintreiben, der Stier zieht seinen Pflug ohne Widerstand; aber dem edlen Pferde, das du reiten willst, mußt du seine Gedanken ablernen, du mußt nichts Unkluges, nichts unklug von ihm verlangen.

In attesa della traductione, beccatevi sto video, tutte voi certamente avete già sentito questa musica divina anche se non sapevate cosa fosse e chi era l'autore:

https://www.youtube.com/watch?v=7VuJCdfdWi4

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Leicht kann der Hirt eine ganze Heerde Schafe vor sich hintreiben, der Stier zieht seinen Pflug ohne Widerstand; aber dem edlen Pferde, das du reiten willst, mußt du seine Gedanken ablernen, du mußt nichts Unkluges, nichts unklug von ihm verlangen.

Il pastore può condurre  facilmente un intero gregge di pecore, così come il toro può tirare il suo aratro senza sforzo; ma, quando vuoi cavalcare il nobile destriero, per prima cosa, devi capire la sua mente i suoi pensieri, devi esser saggio e coerente , mai chiedergli qualcosa di incoerente qualcosa di insensato.

Come vedete, è una traduzione libera, ma credo, rispettosa del dire del grande poeta; per farla, ho dovuto - alla priora - farne (rivangando i miei antigui studi del tetesco) una letterale, capire come si supportavano le proposizioni e il valore dei sinonimi meglio adattabili  nella nostra Sprache.

Certamente è una Strasse criticabile e sarò criticato, le solutioni possono esser millanta, a me interessa che la ragassa comune legga, capisca e non sia sconvolta d una forma itagliana implobabile.

Attebzione - per voi germanofile - se ho sbaliato a cogliere il senzo/la sostanza ditelo pure, sono pronto a fare a menda.

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Bello! Marjorie aveva sintetizzato in "coerenza e integrità", e forse in quella "integrità" c'è una sfumatura diversa. "Il cavallo non mente mai", titola Rashid in uno dei suoi libretti, a potremmo aggiungere "e non mentirgli nemmeno tu", per avere un'idea di quella "integrità" necessaria proprio per mettersi in sintonia con un animale che non sa mentire.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Tu citi Magiorene e Rascid che a loro volta citano - con altre parola - concetti "classici"; JDO fa un pò la stessa hosa ma - almeno - lui indica i suoi riferimenti.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...