• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

milla

Anch'io avevo capito come Fioravante e Max.
Se si legge il testo in francese l'unico dubbio riguarda il picchetto che segna la girata: come dice Max se tale picchetto è quello nell'angolo il disegno di Raffaele è sbagliato.
Se intendi il picchetto precedente allora va bene.
A rigor di logica però il "picchetto che segna la girata" dovrebbe essere quello posto in angolo e non quello prima anche perchè,supponendo che il campo ai tempi del Generale fosse delimitato da tanti picchetti come era possibile individuare il picchetto "che segna la girata"?
L'unico picchetto che non può dare adito a dubbi interpretativi è solo quello nell'angolo.

raffaele de martinis

Tra l'ovale iniziale e il perfetto rettangolo finale, c'è un periodo intermedio nel quale i cavalieri stanno imparando il giusto uso degli aiuti. Come ho detto, d'istinto il cavallo tende ad unire in uno i due angoli delle girate, finendo col formare un ovale: per farlo comincia la sua girata da lontano e, quando il cavaliere non ancora pienamente confermato, tenta - per mezzo degli aiuti - di tenerlo dritto e di farlo entrare negli angoli in maniera giusta senza girare in anticipo, di solito esagera la sua azione mandando il cavallo in fuori, quando arriva la girata, siccome il cavaliere non è ancora padrone dei suoi mezzi per stringerla correttamente, il cavallo guadagna comunque terreno verso l'esterno superando il picchetto che segna l'angolo, poi per compensare l'uscita in fuori, il cavaliere è costretto a spingere il cavallo verso l'interno per passare in dentro il successivo picchetto che segna la metà del lato corto del maneggio ed ecco la prima metà della famosa "S", l'altra metà verrà completata con lo stesso meccanismo alla girata successiva.

Finora vi ho offerto il testo originale o la traduzione angionica, proprio per non dare adito a dubbi riguardo l'interpretazione del traduttore.
Ora è tempo che leggiate la mia traduzione, mi son preso delle libertà, ma con questa non dovrebbero sorgere dubbi.
Siccome si parla di campo aperto, di picchetti, e linee dritte e ovali cose non più in uso nei nostri maneggi ho sentito il bisogno di fare uno schemino, anche perché perfino chi collaborava con me alla traduzione non ci aveva capito una beata.







... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Mi direte ma tutto ciò cosa centra con "Le attitudini del colonnello Angioni"?

Ce lo facciamo entrare, perché mi hanno detto che in un social club Angioni/Chiummo seguono con viva e vibrante irritazione, questo topico.

Io aborro i social, sono iscritto per seguire più che altro i miei figli - uno si trova all'estero - e due o tre amici di lallitudine.

Ora voglio ringraziare pubblicamente Patrone e Max per i loro interventi, se avessero avuto ragione, non avrei esitato a correggere "al servizio dell'unità equestre nel mondo".  :icon_eek: :icon_eek:

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

Scusa eh faccio l'avvocato del diavolo ma lo dici TU superando il picchetto che segna l'angolo, il testo francese è un po' differente.
Poi magari tu avrai ragione (e se non ce l'hai te la prendi :firuu:) però la cosa è comunque dubbia,ammetti che si presta ad entrambe le interpretazioni,o almeno io sinora l'avevo interpretata come tu l'avevi disegnata poi,rileggendo in questo topic, mi sono accorta che si potrebbe anche intendere diversamente.
A quanto pare non sono l'unica ad aver avuto questo pensiero, ciò mi conforta circa le mie residue facoltà intellettive.

Se Max mettesse lo schema alternativo magari tutti capiremmo meglio

Fioravante Patrone

Citazione da: raffaele de martinis - Settembre 27, 2013, 12:14:53 AM
Infatti è così, leggi la mia legenda.
Il mio disegno è più realistico rispetto all'architetto ma i movimenti sono quelli.

Arrive ensuite  le tourner, et, comme le cavalier n'est pas assez maître de
ses  aides  pour  le  serrer suffisamment,  le  cheval  gagne  du terrain  en  dehors,  après  avoir
passé  le  piquet  qui  marque  le tournant.  Le  piquet  suivant,  qui répond  au  milieu  du  côté,  oblige alors  le  cavalier  à  se  porter  en dedans du  carré;  et  voilà  la moitié de  l'S  formée.  L'autre  moitié  se produira  de  même,  au  tourner suivant.

Questa frase è dall'originale del libro?
Sì?
E allora la "mia" interpretazione è giusta, senza alcun dubbio.

Non è dal libro? E allora di che cosa parliamo?
Men che meno mi interessano le traduzioni, sia quelle letterali che quelle "libere". Anzi, questa piccola discussione mi dovrebbe forse far sorgere qualche domanda sulla qualità complessiva dell'opera di "traduzione libera" (?) di questo libro di cui si parla tanto. Ma molto probabilmente qui si è manifestato solo un piccolo problema di capacità di comprensione e rappresentazione geometrica/grafica di raffaele de martinis.

Piccola notazione aggiuntiva, da "psycho": la "serpentina" disegnata da raffaele de martinis rappresenta una esecuzione dell'esercizio che ha una caratteristica, rispetto a quella "mia" (e di altri). Anche un buzzurro si accorgerebbe di aver fatto male l'esercizio se superasse il picchetto d'angolo dalla parte sbagliata, come nel disegno di raffaele de martinis. Mentre la serpentina sbagliata come è intesa da l'Hotte non è così immediatamente percepibile. La si può evidenziare dai segni lasciati sul terreno, o in molti altri modi (adesso basta anche un cellulare...). Ma il cavaliere inesperto può non avere avuto la sensazione degli "ondeggiamenti" fatti.

Fioravante Patrone

Citazione da: raffaele de martinis - Settembre 27, 2013, 07:05:47 PM
Ora voglio ringraziare pubblicamente Patrone e Max per i loro interventi, se avessero avuto ragione, non avrei esitato a correggere "al servizio dell'unità equestre nel mondo".  :icon_eek: :icon_eek:
Non sono coautore, non sono corresponsabile in alcun modo né della "traduzione" né tanto meno di eventuali disegni ivi contenuti.
Quindi, che tu corregga o meno un errore, sono fatti tuoi. Tieni solo presente che abbiamo ragione.

Cheers

raffaele de martinis

Anche un buzzurro si accorgerebbe di aver fatto male l'esercizio se superasse il picchetto d'angolo dalla parte sbagliata, come nel disegno di raffaele de martinis. Mentre la serpentina sbagliata come è intesa da l'Hotte non è così immediatamente percepibile.

Ecco, questo è un argomento convincente: hai ragione/avete ragione grazie per l'aiuto. Provvederemo alle correzioni, a questo punto Max sa cosa fare.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Benvenuti nel mondo infido di wikipedia.  :occasion14:

Quando si pubblica qualcosa e si dice: "Lettore, se trovi un errore, segnalalo/correggilo, per favore!" si tira al lettore un brutto scherzo. Lo si rende, in qualche modo, co-autore; infatti, se legge e trova l'errore, e non lo segnala/non lo corregge, poi non può lagnarsi che il lavoro non è perfetto!  Ha dato, implicitamente, il suo silenzio-assenso. :icon_rolleyes:

Come il lettore inizia a leggere, è fregato.

Ogni volta che incontrate una critica ai contenuti di  wikipedia, pensateci.....
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Citazione da: raffaele de martinis - Settembre 27, 2013, 06:53:00 PM
Tra l'ovale iniziale e il perfetto rettangolo finale, c'è un periodo intermedio nel quale i cavalieri stanno imparando il giusto uso degli aiuti. Come ho detto, d'istinto il cavallo tende ad unire in uno i due angoli delle girate, finendo col formare un ovale: per farlo comincia la sua girata da lontano e, quando il cavaliere non ancora pienamente confermato, tenta - per mezzo degli aiuti - di tenerlo dritto e di farlo entrare negli angoli in maniera giusta senza girare in anticipo, di solito esagera la sua azione mandando il cavallo in fuori, quando arriva la girata, siccome il cavaliere non è ancora padrone dei suoi mezzi per stringerla correttamente, il cavallo guadagna comunque terreno verso l'esterno superando il picchetto che segna l'angolo, poi per compensare l'uscita in fuori, il cavaliere è costretto a spingere il cavallo verso l'interno per passare in dentro il successivo picchetto che segna la metà del lato corto del maneggio ed ecco la prima metà della famosa "S", l'altra metà verrà completata con lo stesso meccanismo alla girata successiva.

In effetti la traduzione che ho fatto è giusta, è sbagliata la mia interpretazione visiva, ho già lo schema di Max ma è in PDF e non lo so caricare in Kombo, ora giro la mail ad Alex. vediamo che fa lui.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex



Il testo lo mettiamo come testo. Vuoi una cornice?
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Bene !!!

Mettici la legenda...la cornice anche no !

Più che altro volevo inserirlo in docs o Kombo...è lì che deve andare, ci pensi tu ?

Il disegno è di Max: grazie.

Una persona normale cede davanti l'evidenza...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Si, ci sto già lavorando. Appena trovo il capitolo.....
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Citazione da: alex - Settembre 28, 2013, 12:41:22 AM
Benvenuti nel mondo infido di wikipedia.  :occasion14:

Quando si pubblica qualcosa e si dice: "Lettore, se trovi un errore, segnalalo/correggilo, per favore!" si tira al lettore un brutto scherzo. Lo si rende, in qualche modo, co-autore; infatti, se legge e trova l'errore, e non lo segnala/non lo corregge, poi non può lagnarsi che il lavoro non è perfetto!  Ha dato, implicitamente, il suo silenzio-assenso. :icon_rolleyes:

Come il lettore inizia a leggere, è fregato.

Ogni volta che incontrate una critica ai contenuti di  wikipedia, pensateci.....

Inconsapevolmente, ho cercato una soluzione wiki, sono contento e poi che belle discussioni !!  :icon_eek:

L'importante è il risultato, finora non l'ho detto pubblicamente ma secondo me è buono, sono contento di coinvolgere altre persone anche quelle che ci leggono soltanto.
Se intervengono - come ha fatto Patrone - meglio ancora.
Mi scuso con lui per "le idee confuse" evidentemente il confuso - in quella circostanza - ero io.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

No scusate non avevo letto i vostri interventi "notturni" altrimenti mi sarei risparmiata i miei schemini artigianali ,il coinvolgimento di familiari nel risolvere il terribile dilemma e MP a Raffaele nel tentativo di convincerlo della validità dell'interpretazione diversa della esse.

Mi pare interessante che,mentre io basavo il mio convincimento su una lettura "alla lettera" del testo,quindi su elementi linguistici e sull'individuazione univoca del picchetto incriminato, Fioravante ha fatto un commento logico basato semplicemente sul buon senso molto più convincente delle nostre argomentazioni, ha ragione, un cavaliere,per quanto principiante ,non può non accorgersi di aver passato il picchetto dalla parte sbagliata, l'errore non può essere così marchiano se L'Hotte parla di deduzioni tratte "dalle orme lasciate dai cavalli sulla sabbia" nel caso dello schema di Raffaele non occorre guardare le orme,il cavaliere e tutti i presenti avrebbero immediatamente notato l'errore mentre nell'altro caso non è così immediatamente percepibile.

Trovo anche cosa buona e giusta aver reso pubblica la traduzione dando a tutti la possibilità di leggere ed intervenire perchè questo aiuta molto ad eliminare gli errori e a verificare che il testo possa essere comprensibile per tutti. 

raffaele de martinis

Lo so, lo so, stiamo trascurando il buon Colonnello...non vi preoccupate, ci rifaremo.  :horse-wink:
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...