• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

raffaele de martinis

Citazione da: alex - Luglio 22, 2014, 08:10:56 PM
Smettere di tradurre Ecuyer come "scudiero"?

Bravo: 5 stelle per te - qualsiasi escortanata scrivi -  fino al 22/8/2014 !!

Con enorme stitico sforzo, il buon Angioni ha lasciato intradotto ecuyer senza però renderlo con la perfetta parola italiana: cavallerizzo, o al limite: maestro di equitazione.

La cosa balza evidente perché si sforza di dare a tutti i termini equestri la antica ditione itagliana: piaffo, passeggio...spasseggio perfino  :icon_eek: parole un pò ridicole dato che - oggi - la terminologia franzosa (derivata da quella itagliana) è di uso comune da Vienna a Sidney...ma quì si capisce meglio:

http://calmoinavantiedritto.blogspot.it/2012/02/il-colonnello.html
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

Guarda Raffaele che arrivi in ritardo, già altrove (non mi ricordo dove, forse già nella traduzione delle Questioni) il Col aveva spiegato come e perchè aveva deciso di lasciare ecuyer non tradotto, quindi non è una novità.

raffaele de martinis

#347
Bah !

Equitazione Ragionata e Capire l'Equitazione, due opere fondamentali tradotte dal buon Colonnello, sono piene di "scudiero", infatti segue la linea dell'italianità oltranzista, rischiando perfino: prova di addestramento al posto di dressage.

Dunque, in Questioni lascia intradotto ecuyer ma anche altri termini rouler, placher, cravache, ecc., poi decide di rendere  tutto in itagliano nelle due opere sopra citate usando scudiero ad ogni piè sospinto, infine nel trattatello di Decarpentry, che credo sia la più recente fatiga del Nostro,  traduce tutto in itagliano (anche antico) come aveva intrapreso a fare, tranne che che cavallerizzo che da scudiero torna ad essere ecuyer.  :dontknow:

Dunque, una curiosa capriola di impostazione ad parolam, perché si rifiuta di accettare la traduzione corrente : http://it.dicios.com/frit/ecuyer, solo Iddio lo sa.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#348
Riprendo il periodo "rinascimentale" per sottolineare che il traduttore deve capirequello che traduce, ma, sopratutto, deve farlo capire ai lettori della lingua d'arrivo... così sentenziò il signore de La Palice !!

Più  di  duemila  anni  fa,  Senofonte  raccomandava  la  «riunione»  e  celebrava  la  nobiltà  del
cavallo nella Pesata. Al  tempo di San Luigi, Abou Bekr Ben  Idr descriveva, al Cairo, nel  suo El
Naceri,  tutte le modulazioni del Passeggio. Da sempre  i cavalieri arabi hanno salutato  i  loro ospiti
con i «tre salti del leone», cioè con Corvette che essi praticano sempre con Fantasia.

Durante il Rinascimento,  che fece sempre così grandi prestiti alla civiltà Islamica, gli Écuyers
italiani  portarono  l'Alta-Scuola  a  un  grado  di  perfezione  che  essa  non  ha  superato  che  nel XIX
secolo con Baucher.

Sono gli allievi di Fiaschi, di Grisone, di Pignatelli che diffusero nella Cristianità  la pratica
dell'Arte Equestre studiata sotto questi grandi maestri.



Ora, possiamo ammettere che il traduttore, per sua ignoranza, non sa che il Rinascimento europeo ha solidissime basi nella cultura islamica specialmente per quello che riguarda le scienze: matematica, fisica, astronomia, architettura.

Possiamo ammettere che il significato del periodo: il Rinascimento,  che fece sempre così grandi prestiti alla civiltà Islamica è in contraddizione col significato sia del periodo precedente che di quello  seguente, cosa che - malgrado la sua ignoranza storica - avrebbe dovuto far riflettere lo traduttore.

Ma non possiamo ammettere che questa frase la si renda così per com'è alla lettera e senza una nota a margine:

Da sempre  i cavalieri arabi hanno salutato  i  loro ospiti con i «tre salti del leone», cioè con Corvette che essi praticano sempre con Fantasia.

Il bravo traduttore riporta l'iniziale maiuscola della parola fantasia, dunque, dovrebbe capire che si tratta di un nome proprio o di un titolo, quindi il riferimento è evidentemente alla fantasia arabe, eccola:

https://www.youtube.com/watch?v=4BZcJ0cTocE

in questo caso - se avessa capito - avrebbe dovuto tradurre: con Corvette che essi praticano sempre in Fantasia. o meglio ancora: nella Fantasia Araba.

In ogni caso, una nota a piè pagina sarebbe stata opportuna, dato che molte di noi ragasse non praticano assiduamente  :icon_rolleyes: il folclore magrebino.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Citazione da: raffaele de martinis - Luglio 24, 2014, 07:48:17 AM
...Al  tempo di San Luigi, Abou Bekr Ben  Idr descriveva, al Cairo, nel  suo El
Naceri...

Domande: quando fu il tempo di San Luigi?

Chi minchia era Abou Bekr Ben  Idr?

Cos'è El Naceri?

Per le risposte a queste domande avrebbe dovuto provvedere il bravo traduttore, non l'ha fatto.
Comincio dal tempo di San Luigi e scopro che i santi Luigi sono una diecina, da uichipidia:
Persone venerate come santi dalla Chiesa cattolica:
San Luigi IX dei francesi, re di Francia noto anche come Luigi il Santo
San Luigi di Tolosa, vescovo francese
San Luigi Orione, sacerdote italiano
San Luigi Versiglia, sacerdote italiano e vescovo di Schiu Chow
San Luigi Maria de Montfort, sacerdote francese
San Luigi Gonzaga, gesuita
San Luigi Bertrando, frate domenicano
San Luigi Scrosoppi

a naso mi butto su...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Pillole (brevi ma IMHO utili) sull'equitazione araba qui: http://www.mahdiahorses.com/ita.asp?id=106&aID=23&pID=0 di Gabriella Incisa, uno dei miei "capisaldi" di riferimento. Approposito, devo chiederle come sta la ponina salvata da una laminite grave "via email"...  :horse-smile:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Curioso, ma degno di nota, è il libro El Naceri scritto da Abou Beker Ibn Bedr per il Sultano d'Egitto El Nacer, nel XIV secolo, epoca nella quale l'arte equestre aveva raggiunto presso gli Arabi , un grado di perfezione assai stabile. La traduzione, quasi completa, fu curata dal Perron, nel 1852.

Dunque, grazie al pretioso linco di Allex sappiamo che il tempo di San Luigi era quella di Luigi IX di Francia, conosciuto come il Santo (Poissy, 25 aprile 1214 – Tunisi, 25 agosto 1270), che "El Naceri" è - come si diceva allora - un trattato di mascalcia, e intuiamo che Abou era al servitio del Sultano.

Ma il vostro stagionato cavallaro ne sa di più, e ha trovato una chicca che vi farà beccare al più presto...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#352
Del nostro Abou sappiamo poco, se non era egiziano lo diventò per adossione essendo al servtio del sultano El-Nacer, ricordato sopratutto per esser riuscito a respingere l'orda tartara che stava per invadere le sue terre.

Pare che questo sovrano avesse molto a quore l'allevamento e la selectione dei lalli arabi e siriani e che - alla sua morte - lassiò quasi 5000 lalli personali.

Abou era lo scudiere del Sultano, cioà, amministrava le immense scuderie del sovrano, pertanto, quando scrisse la sua opera la dedicò al suo "padrone": El-Naceri (Il Difensore).

Il testo, oltre che tennico, è pieno di aforismi, annedotti e legende, noin ha la stringata efficace dell'Equitaziione, del nostro beneamato Xenophon, ma lo supera a mani basse per leggerezza e poesia.

Abou è il primo a...
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Beccato! Le naceri, 1857, la traduzione in francese del trattatone arabo. Beccato su Gallica, qui: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6527065g.r=le+naceri.langFR
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Con una magnifica progressione, Le Attitudini sono al quinto posto e si stanno avventando sui Libri che però resistono brillantemente all'assalto, vedremo come va a finire.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Torniamo al nostro Abou e al suo libro El Naceri, care ragasse, li troviamo l'origine di tutte quei giocondi aphorismi arabi sul lallo, Abpou così dice:

"Dio prese un pugno di vento del deserto e creò il lallo, lo chiamò per nome, questo gli rispose con un nitrito, e il buon Dio lo benedì".

Scrisse anche che (ottocento anni fa): "la prima, indispensabile qualità dell'ecuyer per addestrare i lalli è la dolcezza   :icon_eek: "... e noi tutte a plaudire la "novità" delle dolci dome
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Quante volte ho già detto che il peggiore difetto dell'equitazione è la smemoratezza?
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

In un altro topico, Max fa accenno a:

http://www.cavalloplanet.it/index.php?topic=73.0

un terribile pippone militar trombonico, ma prima di commentare vorrei che, le vostre menti illuminate, spieghino all'igniorante questo periodo:

Di opposizione: vuol dire che la redine si oppone all'impulso e, allo stesso tempo, oppone le spalle alle anche. Per opposizione delle spalle alle anche si pensi, come esempio, a una barca. Se, dall'esterno della barca e da destra, si tira una cima attaccata alla prua, non solo la prua è tirata a destra, ma la poppa è respinta a sinistra tanto più quanto la trazione avviene in direzione della poppa. E' la prua che fa opposizione alla poppa. La poppa va a destra per opposizione della prua.



... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Patrone, tu - dal'alto della tua scienzia - che dici ?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Mi pare che il traduttore - nella sua premessa - faccia confusione, avrebbe dovuto scrivere che la poppa va a sinistra per opposizione della prua,in questa maniera è coerente con quanto scritto prima altrimenti, il periodo citato non ha senzo.

Plobabilmente, il buon Angioni è rimasto intrappolato nella girandola di dx e sx che il trombonico Carlomariagiulio ha scaricato nel sua descrizione del: Modo in cui agiscono le redini.

Ora chiedo alle inclite ragasse del foro: siete riuscite a leggere il malloppone? Cosa beata avete capito?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...