• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Alle collaboratrici di Raffaele: help sulla versione web

Aperto da alex, Settembre 08, 2013, 05:44:28 PM

« precedente - successivo »

alex

Mi scuso se non collego nomi e nick, ma voi due sapete chi siete  :horse-wink:.

Sto manipolando il testo scaricato come html; e sto facendo del mio meglio per tradurlo in qualcosa che stia bene in un sito. L'html prodotto da Google è un'emerita schifezza, per quando riguarda il codice; richiede profondi lavori di ripulitura manuale, e di riorganizzazione, e avrò da lavorare ancora parecchie ore (nel frattempo leggo: congratulazioni!).

La bozza del lavoro è pubblicata in uno "pseudo-server", e la pagina iniziale con il sommario è qui: https://dl.dropboxusercontent.com/u/7247684/lavoro/home.html

Il lavoro è stato spezzettato in tante pagine, trovate sia in testa che in coda dei link di navigazione per passare alla pagina precedente, alla successiva, o tornare al sommario.

Una brutta notizia: i due lavori, quello Google docs e quello che sto facendo, ormai sono due cose diverse. Non sarà possibile portare le correzioni da uno all'altro, bisognerà "allineare" a mano.

Vi chiedo commenti sul mio contributo: lo stile, ossia tutto quello che esula dal testo. Ci tengo che vi piaccia, e che vi piacciano anche le aggiunte ex novo (link di navigazione, ecc).

Appena sarò soddisfatto del contenuto e dello stile, allora comincerà il lavoro interessante (questa è manovalanza): aggiungere "dinamicità" e integrare il testo originale francese nelle varie pagine, per permetterne la visualizzazione in uno, o anche in più modi. A questo proposito vi chiedo il link da cui scaricare questo testo francese, oppure, se preferite, vi chiedo di mandarmelo per mail.

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

alex

Aggiornamento: ho il testo dei capitoli I-X e prefazione originale in francese; siamo sulla buona strada. :-)
Il link per il sommario è, repetita juvant: https://dl.dropboxusercontent.com/u/7247684/lavoro/home.html

In questa fase, il codice delle pagine è discretamente sistemato, ma ha bisogno certamente di ritocchi; ad esempio se andate alla pagina I curatori, balzano all'occhio la brutta tabella con le foto (via i bordi, centrare le immagini!); le faccine perplesse sono disallineate; manca un titolo; una immagine in testa o  in coda non guasterebbe per rendere la pagina simile alle altre. Vi chiedo commenti e suggerimenti di questo tipo. Poi l'ultima parola spetterà al soggetto al centro della galleria di ritratti.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

Tu Reviens

Caro Alex, mi sembra che tu stia facendo un ottimo lavoro. Guarderò con calma il malloppo e se mi viene in mente qualcosa te lo scriverò. Tieni conto però che come editore faccio veramente schifo....

alex

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

Tu Reviens

Vabbè, contiamo sull'ammansimento conseguente alle libagioni sarde....

raffaele de martinis

i miei nipoti hanno raccolto un cesto di ricci, e pescato una ventina di polpi, il vermentino non manca però...hic, hic, le libagioni ci sono ma non mi ammansirono affatto/ancora

Comunque è con viva e vibrante soddisfazione che ho peso visione del lavoro fatto da Alessandro: straordinerio !

Ovviamente. bisognerà, dare coerenza all'inizio capitoli, sistemare i caratteri ecc.

Ma come impostazione è meravigliosa...hic.

Mi trovo a Santa Teresa Gallura, ho adisposizione un portatile di legno e una tabletta che sto cominciando ad usare, mi manca il mio computer che - benchè vada a carbonella - contiene tutti i miei riferimenti compreso la imperdibile traduzione di Angiomi, il cuale può star tranquillo, pe ora, nessun comento lla sua nova traduzione...hic.

Gli ripeto l'invito a corriggere la sua traduzione e mi dichiro felicissimo di dargli ulteriori consigli, non tanto per la consolidta simpatia che nutro per lui quanto per rispetto al Generale, che a causa della traduzione del 78 si è beccato innumerevoli
bestemmie da parte dei lettori itagliani che osarono affrontare quella lettura.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

alex

Siamo oltre la metà  strada nella realizzazione della "versione web interattiva". Un paio di spiegazioni dell'idea (senza tecnicismi, con un occhio puntato all'utente e l'altro occhio puntato a chi ha fatto il grosso del lavoro, cioè Raffaele e sue collaboratrici).

1. il libro è stato spezzettato in capitoli. Alcuni sono estranei all'opera di L'Hotte, altri rappresentano i capitoli originali dell'opera, tradotti in italiano, arricchiti di immagini e corredati di note.
2. Ogni capitolo è stato riportato su una pagina distinta; le pagine sono collegate da un sommario e da un semplice sistema di navigazione (per cui si può saltare direttamente, da ogni capitolo, al sommario, al capitolo precedente, al capitolo successivo).
3. Nei capitoli originali è stato integrato il testo francese originale e ogni paragrafo della traduzione è stato collegato al testo francese da cui origina.
4. la grafica è stata armonizzata, più o meno, con quella generale del sito ospite.

Questo sono i dati; in pratica  ci sono tre cose:
a) testo italiano;
b) testo francese;
c) relazione 1:1 fra ogni pezzo di testo italiano e corrispondente pezzo di testo francese.

Essendo questi i dati, si può immaginare di visualizzarli/rappresentarli/usarli come si vuole.

Mettendomi nei panni dell'utente di vario tipo (quello che vuol leggere tranquillo l'italiano; quello che vuol leggere tranquillo la versione originale francese; quell'altro pignolo che vuole controllare traduzione e originale) ho immaginato un paio di possibili utilizzi/visualizzazioni dei dati, e precisamente:
1. All'apertura di ogni capitolo compare il testo italiano, le immagini, le annotazioni.
2. Con un click su un pulsante, si può nascondere il testo italiano e visualizzare il solo testo francese (+ illustrazioni; niente note); con un'altro pulsante si può tornare alla visualizazzione italiana.
3. Un altro pulsante permette di visualizzare una versione "bilingue", in cui ogni paragrafo italiano è seguito dal corrispondente testo francese, con formato leggermente diverso per evidenziarlo (vorrei suggerimenti sul migliore settaggio di questa "versione bilingue)
4. Stando sul testo italiano e cliccando un paragrafo qualsiasi compare, in una finestrella a destra, il corrispondente testo francese.

Beninteso: i dati al momento sono quelli e non altri; su come utilizzarli/rappresentarli, quelle elencate sono solo "idee iniziali" che possono essere modificate in qualsiasi momento e in qualsiasi modo.

Non appena Raffaele finirà di gironzolare e di festeggiare, e per quel momento (fra una settimana circa) immagino che i lavori, che sono giunti al Cap. V,  saranno terminati, inizierà "la danza della fantasia".

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

milla


alex

Grazie a te che hai lavorato per produrre la sostanza; ma se guardi il titolo del 3d mi aspetto un help.... non tecnico, di praticità, di "bellezza" grafica, di fantasia  :horse-smile:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

milla

In quanto a fantasia aspetta che torni Raffaele e si accorga di tutte le possibilità che offri ! Lui sì che metterà in lavoro i tuoi neuroni, sinapsi, neurotrasmettitori e compagnia bella! :horse-wink:

Però è un ingrato fatti almeno portare un'orata,un porceddu ,qualche dozzina di bottiglie di vermentino, mica vorrà gozzovigliare solo lui!   

Tu Reviens


madamen67

Non invidiate. Applaudite e poi fate di meglio

alex

Così come mi sono arrivati i tuoi complimenti, ho scoperto una ricca serie di "errori di aggancio" fra i due testi italiano e francese. Procedo quindi a macumbare la macumbatrice.

:macum: :macum: :macum:

Non ho fornito il link "in chiaro" proprio perchè non è finito nè il lavoro, nè le successive, faticose verifiche. Il meccanismo di aggancio è astuto ma delicato.  :horse-scared:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

#14
Alex, Beatrice, Giovanna ed io siamo dei dilettanti, o per dirla alla franzose: degli amatori...amiamo quello che facciamo senza un tornaconto materiale; però per avere risultati per tentare di raggiungere l'eccellenza questo non basta, ci vuole impegno, costanza e preparazione a livello professionale.
Ricordo di aver conosciuto in un campus di archeologia il massimo esperto di storia medioevale carolingia, è un "falegname" - ha un fabricheta di infissi - ma è consultato da studiosi e ricercatori di università americane tedesche e inglesi.

Alex è un ottimo esempio, discute e tratta con programmatori professionisti da pari a pari, però, è evidente che la passione non basta, bisogna studiare, applicarsi, nel mio piccolo ho imparato tantissimo in questi tre anni di "traduttore" : sul francese, sui cavalli, sulla equitazione, sulla storia dell'epoca di L'Hotte.

Ovviamente ci vuole una predisposizione, un talento naturale, ma il talento senza la padronanza del "mestiere" è sprecato così come ci cantò Brassens nella "Ballata del pappone pentito":

...Ne convengo, era una gran fica
con il gran dono della predisposizione
ma senza il "mestiere", che Dio la benedica,
quel talento è solo perversione.


Per chi volesse approfondire: http://calmoinavantiedritto.blogspot.it/2012/02/travagli-del-traduttore.html





... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...