• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

milla

Perchè magari non tutti hanno chiaro il significato del termine "scozzonatura" come è stato dimostrato anche da una discussione in un vecchio topic se non erro.
Quindi, stavolta, la tarantella ha un senso (IMO).

raffaele de martinis

Ci prende per subnormali? Non credo.

Questa è una tua congettura, parimenti la ggente ha oscurissime altre palabras usate dal nostro bravo Colonnello: spasseggio, tagliate, gambetta, ramingo ecc. ma le usa lo stesso, a volte ci mette - doverosamente - una nota.

Cozzone, scozzone, scozzonatura, scozzonare sono parole italiane dell'arte perché non usarle e ricorrere a panegirici?

Chi fa cultura deve cercare di portare al suo livello le ragasse che lo seguono, deve semplificare... certo - ma non deve scendere lui al loro livello.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Debourrage. stiamo parlando del verbo debourrer - sgrossare e dei suoi derivati, nel dialetto siciliano si dice scuzzunari o scuzzulari l'operazione che consiste nel togliere i fichi d'india in eccesso da una pianta per far si che quelli rimasti crescano più grossi e succosi, la "pala" viene sgrossata, appunto.

Questi frutti, chiamati scuzzulati, per la maggior parte vengono esportati in confezioni di lusso.

Curiosamente, la parola sembra derivare dall'itagliano scozzonare: prima fase dell'addestramento di un lallo, mentre il significato corrisponde al francese debourrer - sgrossare, strano no?

Ma tutti sappiamo dell'influenza francese nell'isola, che si nota anche nel dialetto attuale infatti

buatta - boite - scatola

accattare - acheter - comprare

racina - raisin - uva

lariu - laid - brutto

armaro - armoire - armadio

ecc. ecc.




... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

Beh io prima di cominciare a frequentare il forum, pur montando a cavallo, non avevo mai sentito il termine scozzonare :dontknow:
Da quando vi frequento ho imparato tante paroline nuove e tante belle cosette interessanti   :studioso:...oltre, ovviamente, a come abbinare cuffiette e sottosella  :horse-wink:

raffaele de martinis

Anco io, prima di frequentare i fori, mai avevo sentito la parola lallo, gestire, sgambare, berfut, aironfri, baitless, ecc. ecc.

Ma io sono igniorante si sa...  :dontknow:
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...


raffaele de martinis

#396
Finalmente arriviamo alla parolina che da il titulo a questo topico: attitudine.

Attitude nei dizionari francesi (Littré, Robert), come primo significato, è «maniera di tenere il corpo». In quelli italiani (Battaglia, Devoto-Oli, Zingarelli, Garzanti, ecc.), attitudine, come primo significato, è la «disposizione innata per certe attività», ma anche, come secondo significato, la «positura della persona, l'atteggiamento». L'autore usa il termine anche riferendolo all'atteggiamento dell'addestratore. Si è scelto di conservare il significato letterale del testo francese, attitudine, equivalente a posizione, postura, atteggiamento.

Ecco dov'è l'errore, il gentile Colonnello - ingenuamente - confessa di fare la scielta sbagliata, perché noi capiamo:  «disposizione innata per certe attività» mentre in francese si intende:

attitude (n.)
portamento, posa, attitudine, posizione, atteggiamento, postura, presenza, comportamento.
ictionary.sensagent.com/attitude/fr-it/

L'esempio più eclatante di questa errata impostazione lo troviamo a pag. 111 di "Capire l'Equitazione". Allemandi  editore, testo bellissimo, un "Questioni Equestri" scritto cent'anni dopo, dove leggiamo: -

"Ma il Generale L'Hotte, la cui attitudine da vivo era stata così netta, ha lasciato opere postume della più grande chiarezza. E' sufficiente rileggerle per troncare la questione senza possibilità di dubbio."

Bisognerebbe scomodare ancora una volta Cetto La Qualunque, prima di farlo leggietevi sto linco:
http://calmoinavantiedritto.blogspot.it/2011/11/il-nuovo-lapalisse.html
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#397
Come avevo detto, ne:

Generale Albert Decarpentry
Equitazione Accademica e Alta Scuola
(da Autori Vari, Prestige du cheval, Durel Éditeur, Paris 1951, da pag. 169 a pag. 181)

la palabra "attitudine" si ripete per 4327 volte  :icon_eek: che - spesso - proprio perché è sempre tradotta alla lettera suona male, malissimo, faccio un esempio per tutti:

... Acquisiti  questi  risultati,  l'Equitazione  Accademica  si  dedica,  secondo  l'espressione  di
Newcastle (1592-1676), a «perfezionare la natura con la sottigliezza dell'arte» sviluppando la grazia
delle attitudini
e la nobiltà del gesto del cavallo.


Detto così, un itagliano medio capisce che l'Equitatione Accademica sviluppa la grazia delle disposizioni innate del cavallo, mentre l'autore certamente non voleva dir questo.

Bastava che il gentile Colonnello - in questo caso - avesse tradotto con "portamento" per avere il risultato giusto:

i]... Acquisiti  questi  risultati,  l'Equitazione  Accademica  si  dedica,  secondo  l'espressione  di
Newcastle (1592-1676), a «perfezionare la natura con la sottigliezza dell'arte» sviluppando la grazia del portamento e la nobiltà del gesto del cavallo.
[/i]

attitude (n.)
portamento, posa, attitudine, posizione, atteggiamento, postura, presenza, comportamento.

http://dictionary.sensagent.com/attitude/fr-it/

Lasciamo perdere le altre 4326 attitudini e andiamo avanti.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#398
«Piazzamento» in italiano vuol dire cavallo piazzato sui quattro «arti disposti secondo la direzione naturale degli appiombi» (Chiari), con i bipedi allineati nell'alt. In francese «placement» significa la postura della testa, del collo e più in generale di tutto il corpo che prende il cavallo sul piano orizzontale quando è in mano o quando tale postura è rappresentata da una flessione laterale più o meno pronunciata per l'esecuzione di determinati movimenti, per esempio i movimenti su due piste, il galoppo rovescio, le piroette o i cambiamenti di piede. I termini francesi «placement» e «placé» sono stati perciò tradotti, tenendo conto del contesto, con i termini «postura» («positura» scrivono gli autori antichi italiani, per esempio Paolo D'Aquino, Disciplina del cavallo con l'uso del piliere, 1636), «flessione» o «piego laterale» o «diretto» e «messo», tenuto conto che «il termine indica anche la disposizione di una parte del cavallo, particolarmente dell'incollatura e della testa» (Henriquet-Prevost). Mai «piazzamento» o «piazzato». L'Autore stesso usa spesso il termine position al posto del termine placement. D'altra parte è linguaggio equestre italiano corrente definire «messo» e «ben messo» il cavallo con un particolare o un corretto portamento del collo e della testa o di tutto il corpo e «mettere» e «metter bene» l'azione, così come i Francesi dicono «bien placé» o «bien mis».

In francese, riferendosi allo lallo, usano: disposition des hanches, placement, placer, position (ricordate la discussione su posizione?) sono sinonimi per indicare il piazzamento, cioè la positura  :icon_eek: che piazza lo lallo secondo il celebre principio: de position et d'action.

Il piazzamento, oltre che dritto, può essere a dx o a sx, infatti, tratto dal mio bloggo:

..."La posizione madre", la madre di tutte le posizioni è il cavallo dritto, dice giustissimamente il Generale, nella traduzione, invece che "disposizione" ho usato la parola "piazzamento" perchè è un termine equestre che indica un'azione importantissima: - il "piazzare".
Un cavaliere evoluto dovrebbe associare quasi automaticamente il piazzamento alla mezza fermata, in pratica sono azioni preparatorie, indicazioni che precedono il fatto che si sta per fare qualcosa di diverso, si cambia andatura, si cambia figura, si cambia direzione, ecc.
Col tempo e l'affiatamento il nostro lallo si piazzerà da solo allo spostamento di peso, all'arretramento della gamba, in sintesi il cavallo può essere piazzato: dritto, a destra, a sinistra, il lato dove è piazzato viene sempre detto "interno" indipendentemente da quale mano si proceda.
Mi permetto di mostrare questo schemino tratto da: - Tecnica Equestre di W. Muselerer. L.L. Edizioni Equestri.

Opera che non dovrebbe mancare nella biblioteca dei cavalieri di ogni livello, Muselerer, scomunicato dai caprillioni, mise le basi teoriche per la grande equitazione sportiva tedesca.



Dunque, 





... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

... il Colonnello - a seconda della situescion -  traduce placer, placement, position con: postura,  flessione o piego laterale o diretto e messo, tenuto conto che «il termine indica anche la disposizione di una parte del cavallo, particolarmente dell'incollatura e della testa» (Henriquet-Prevost).

Questa volta, contrariamente al solito, il Colonnelo non traduce alla lettera ma le si allontana, secondo me la traduzione letterale è più efficace, ad esempio: Karl ne: Une Certaine Idee du Dressage parla di "placer de l'epaule-en-dedans sur la ligne droite", cioè al piazzamento preliminare che poi porterà il lallo alla spalla in dentro, la differenza sta nel fatto che è il cavagliere che piazza il lallo, mentre la postura può essere indipendente dalla volontà del cavagliere o - anche - presa contro di essa...meglio flessione.

Nello stesso libro, c'è un capitoletto riguardo i cambi di galoppo, si noma: rectitude - placer, c'è una illustratione che è concettualmente uguale al piazzamento di Muselerer che ho messo sopra.

Comunque, siamo là: postura, piazzamento, flessione sono circa sinonimi.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Piccola nota: discutevamo della differenza fra modestia e umiltà. Quando ti dici igniorante fai il modesto, trovare una manifestazione di umiltà in quello che dici è un po' più difficilino.  :horse-wink:

Ti segnalo un curioso testo, che con l'equitazione non c'entra nulla, ma c'entra moltissimo con la condizione di chi si azzarda a criticare le opinioni di persone di grande reputazione. Il testo è di Manzoni, perso dentro un impraticabile, quasi illeggibile saggio su particolari della storia longobarda, in cui Manzoni spiega il suo ardire di contestare le opinioni del Muratori. Beninteso: trovata per puro caso in lavoro wikisourciani,m queste opere non sono la mia lettura preferita....  :horse-wink: Però, come l'ho incontrato, guarda caso ho pensato a questo topico.

CitazioneNel ribattere apertamente, come abbiam fatto, asserzioni e ragionamenti d'uno scrittore di gran fama, c'è nato più volte il dubbio di poter essere da qualche lettore tacciati d'irriverenza. Se ciò fosse accaduto, non avremmo a far altro per la nostra giustificazione, che allegare un principio incontrastato e incontrastabile, cioè il diritto comune a tutti gli uomini, d'esaminare l'opinioni d'altri uomini, senza distinzione di celebri e d'oscuri, di grandi e di piccoli.

Nella pagina successiva, riflessioni su come queste critiche - in sè perfettamente legittime - dovrebbero essere avanzate.

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Souple riferito ad articolazioni, a movimenti, a muscoli è stato tradotto con «sciolto» o «flessibile» secondo il contesto. Souplesse è dunque tradotto con scioltezza o flessibilità. Riferito a movimenti ridotti, come quelli della bocca e della lingua del cavallo, o prodotti dal cavallo nel cavaliere, souple è stato tradotto con «morbido». Così pure è stato tradotto con morbido se riferito all'assetto e in particolare agli aiuti superiori del cavaliere. La «souplesse» di una parte del corpo del cavallo è resa con «morbidezza» o «flessibilità», per esempio «la morbidezza della parte anteriore», intesa come incollatura, attaccatura della testa, bocca. Morbido nel senso che non resiste, che cede facilmente di quanto richiesto dal cavaliere. Gli «assouplissement», riferiti a tutto il corpo o a una sua parte interessata alla locomozione, sono stati resi con «esercizi di scioltezza».

Tenendo conto che altri traduttori hanno usato gli orribili: ammorbidimenti laterali o ginnasticazione, non ho niente da dire sul ragionamento del Colonnello.
Invece di: esercizi di scioltezza, io userei: esercizi di elasticità/flessibilità ma è solo quistione di estetica.

http://www.my-personaltrainer.it/allenamento/esercizi-flessibilita.html
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Enrênement, non esistendo termine analogo nel linguaggio equestre italiano, è stato tradotto con il termine, del dizionario italiano, «imbrigliamento», termine usato dagli antichi (si veda il titolo del trattato del Fiaschi, 1556, Trattato dell'imbrigliare, ...), non potendosi tradurre il termine letteralmente con l'inesistente «inredinamento» e non essendoci una perifrasi concisa sostitutiva.

Perfetto, devo dire che anco io cado nell'uso di inredinamento, bello imbrigliamento: chapeau!
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Avant-main e arrière-main, avanmano e retromano, per significare la parte del corpo del cavallo che sta davanti o dietro la mano del cavaliere, non sono termini usati nel linguaggio equestre italiano. Le due parole composte sono state tradotte con le espressioni «treno anteriore» e «treno posteriore», traendole dall'ippologia e da autori italiani che fanno testo (per esempio Federigo Mazzucchelli). Rappresentano comunque bene ciò che sta davanti e dietro il cavaliere in sella e non falsano assolutamente il pensiero dell'Autore. Tanto più che nella lingua equestre francese gli stessi termini sono usati in ippologia per definire la parte anteriore e posteriore del corpo del cavallo.

Ineccepibile.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Tralassio le ultime spiegazioni delle traduzioni del Colonnello di: L'extérieur, cheval d'extérieur - Engagement  - Se livrer - Ramener; perché ci stanno, a questo punto la domanda sorge spontanea: perché tante spiegationi sulla propria tennica di traduzione?

Ma sopratutto: perché fare questa tarantella riguardante un lavoro non ancora licenziato alle stampe?

Perché non spiegarci le sue scielte traductive riguardanti lavori già pubblicati?

Questa ad esempio: cavallo affollato, cosa beatissima vuol dire?

Io ho fatto delle congetture: _ http://calmoinavantiedritto.blogspot.it/2010/08/cavallo-affollato.html
saranno giuste? BOH!








... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...