• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

old duck

Raffaele, guarda che garder ha anche il significato di tenere, conservare, mantenere.....Perchè dici che garder sta per suivre?
Ci sono due cose in Equitazione: la tecnica e l'anima. Nuno Oliveira

raffaele de martinis

Pippo vuol dire che (negli affari di stato) bisogna seguire la ragione,  restare nei limiti della saggezza e del buon senso,  mantenere la calma e il sangue freddo, bandire i "sentimenti"; insomma, farsi condurre dall'intelligenza piuttosto che esser in balia delle emozioni.

Dunque, la ragione si segue, la calma/il sangue freddo si conserva/si mantiene... l'eleganza, la fruibilità di una lingua sta, nell'uso appropriato dei verbi dei sinonimi e degli aggettivi, appunto.



... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Manco a farlo apposta, guarda cosa ho trovato:

Nous qui voulons toujours raison garder.
Voilà une formule que tout homme d'État, ou même tout homme politique, devrait faire graver en lettres d'or sur sa cheminée; garder se dirait maintenant suivre.


http://www.devoir-de-philosophie.com/dissertation-philippe-bel-nous-qui-voulons-toujours-raison-garder-78455.html
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

old duck

beh, non sarò sofisticata ed elegante però, per me la frase funzionava benissimo anche con "garder". Io credo che tu, nel nobile intento di interpretare il pensiero di chi scrive, ogni tanto ti spinga un po' troppo oltre, in un ruolo che non può essere del traduttore. Io preferisco di gran lunga una traduzione ben fatta ma il più fedele possibile allo scritto. Troppe licenze ed esplicazioni tolgono la libera interpretazione del lettore e finiscono per condurre chi fruisce del testo al pensiero del traduttore. Questo è il più grande peccato dei traduttori: voler superare in stile ed eleganza chi scrive. Uno scritto (non è questo il caso) un po' sgrammaticato che vuole "colpire" non deve essere corretto o interpretato: va assolutamente lasciato com'è. La resa stilistica, in poche parole, deve essere FEDELE alle intenzioni dell'autore. Ma non sto ad annoiarvi oltre: semplicemente lavoro in una casa editrice da 36 anni e ho visto moltissime brutte traduzioni: le più brutte delle quali erano, quasi sempre, quelle in cui ci si prendeva troppe licenze stilistiche di adattamento.
Ci sono due cose in Equitazione: la tecnica e l'anima. Nuno Oliveira

alex

Sono d'accordo con Raffaele; al tempo stesso però dovendo usare un aggettivo eviterei ragionevole e userei invece razionale.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

old duck

Garder raison: ne pas s'emporter, garder son sang froid, garder la tête froide, ne pas se laisser influencer totalement.

Ecco qui: si può tranquillamente "garder" il verbo usato originariamente. Mi dispiace ma rimango della mia idea

Ci sono due cose in Equitazione: la tecnica e l'anima. Nuno Oliveira

old duck

e se vogliamo fare i pignoletti:

Il faut savoir raison garder

signification:
Il faut se montrer capable de ne pas dépasser les bornes.

Expression qui viendrait du philosophe grec Aristote, elle serait apparue sous la forme actuelle au XIIe siècle dans un ouvrage de Marie de France. Utilisée de façon épisodique dans les lettres royales, elle connait un succès nouveau dès le XVIe et surtout au XVIIIe siècle avec les philosophes des Lumières, prônant la raison humaine.

Ci sono due cose in Equitazione: la tecnica e l'anima. Nuno Oliveira

raffaele de martinis

#727
Mia cara, gli esempi che offri sono in francese, e in francese del XV - XVIII secolo, dimentichi che devi renderli in itagliano, in questo caso tutto il cambia.

Filippo il Bellillo, seguendo l'arcaica sintassi francese del 1200, dice:
Nous (io) qui (il quale) voulons (vuole) toujours (sempre) raison (la ragione) garder (serbare, tenere, conservare, mantenere).

Il traduttore alla Angioni/alla O.D. rende così:
Noi che abbiamo sempre voluto  mantenere la ragione.  :icon_eek:

In Itagliano, questa traduzione - benché fedele - non ha il senzo, almeno, non ha l'efficacia che evidentemente ha in franzose.
Piciopacio, igniorante modesto cavallaro, capisce che questo è un motto, una massima di uso comune in Francia, tant'é che JDO l'ha presa come uno dei due principi fondanti di vita/della sua vita, dunque, il poareto mette in moto le sdentate rotelline del suo gulliver e lo fa ragionare  :icon_eek:  si sforza di trovare una solutione in italliano.
Lovviamente, deve rendere il significato intrinseco franceso, ma la vera fatiga, sta nel trovare una  forma (oserei dire una formula) italiana, didascalica, paradigmatica, efficace, immediata come un  proverbio, un motto, appunto.

Ecco cosa dice JDO tradotto in itagliano alla maniera letterale e senza tanto sforzo per sinapsi e neuroni, senza tanto ragionamento  :icon_eek:
Come sempre, sono stato, sono e sarò fedele a due grandi massime che mi hanno tanto ......   ..... .... e a quella di un grande re: Filippo IV il Bello:
Noi che abbiamo sempre voluto  mantenere la ragione  :icon_eek:.


Piciopacio, a prezzo di notevola sforzi et ragionamenta  :icon_eek: rende in altra maneira:
Come sempre, sono stato, sono e sarò fedele a due grandi massime che mi hanno tanto ......   ..... .... e a quella di un grande re: Filippo IV il Bello:
Segui sempre la ragione.  :icon_eek:


Mi piace tradurre, lo faccio principalmente per me stesso perché mi fa ragionare  :icon_eek:... condurre un discorso secondo la logica, appunto.
Se la mia logica non corrisponde a quella di O.D. e a quella di Angioni... beh, me ne farò una ragione.  :icon_eek:

Alex, ha ragione   :icon_eek: Pippo le Beau, più che ragionevole  :icon_eek: fu razionale, estremamente razionale - per ragion  :icon_eek: di stato/ragioni  :icon_eek: economiche - massacrò ebrei e templari e mise il guinzaglio al papa, lo condusse alla ragione  :icon_eek:... appunto.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

old duck

noi che vogliamo sempre mantenere la ragione
nous qui voulons toujour (non abbiamo voluto) ma vogliamo. I tempi dei verbi vanno tradotti correttamente. Comunque, anyway, en tous cas....fate un po come vi pare  :occasion14:
Certo che te l'ho messa in francese, tanto per farti capire come per me ha senso  mantenere il "garder". Poi io non traduco nè tengo le parti ad Angioni. Ho voluto farti riflettere su una piccola cosa. Terribilmente permaloso il nostro Raffaele
Ci sono due cose in Equitazione: la tecnica e l'anima. Nuno Oliveira

alex

Se fosse un cavallo, Raffaele sarebbe già stato macellato perchè indomabile:horse-wink:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Più che permaloso è in gabbia, piove da un mese, non ha niente di meglio da fare.

Il tempo al presente, noi che vogliamo sempre mantenere la ragione per le ragioni appena dette, è ancora di più disastroso, la frase detta così è ancor di più senza capo nè coda, si regge sul nulla.

Stranamente, per arrivare al segui la ragione ho riflettuto/ho dovuto riflettere sul garder ma non solo e ho deciso che il risultato letterale non mi sollazzava... e tanto basta.

Non nego che si possono trovare solutioni traduttive ancor più taglienti ed efficaci, sempre restando fideli alla substantia ma con ampia libertà di formula: Prima di tutto la ragione - La sola via da seguire: la ragione! Ho sempre percorso il sentiero della ragione!

Ma per il tuo sollazzo ti offro anche una traductione alla lettera, ma non ad minchiam - eccola:

Noi, Filippo IV re di Francia, seguiamo sempre la ragione.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

old duck

 :icon_pidu: :occasion14: :love4:
mi arrendo!!!!

Alex, mi ha fatto davvero ridere stamattina! pensavo agli sfilaccetti di Raffaele  :pollicesu:

Ci sono due cose in Equitazione: la tecnica e l'anima. Nuno Oliveira

bionda

Citazione da: raffaele de martinis - Febbraio 24, 2015, 05:45:01 PM

Se la mia logica non corrisponde a quella di O.D. e a quella di Angioni... beh, me ne farò una ragione.  :icon_eek:


Il problema è che la tua logica spesso non corrisponde neanche a quella dell'autore. Tu non traduci, tu riferisci pressapoco quello che ti sembra di aver capito.
"Entschuldige, mein Tier, ich werde schon noch dahinterkommen"
Udo Bürger
"Scusami, mio animale, prima o poi ci arriverò"

raffaele de martinis

#733
Non sono un traduttore ma: http://calmoinavantiedritto.blogspot.it/2010/08/un-lettore-irritato.html

Per riferire "il pressappoco quello che ho capito", a monte, ci sta un accurato lavoro di traduzione alla lettera con conseguente analisi del significato sostanziale e della conseguente offerta formale italiana.

Giovanna, Massimo, Beatrice, Marco e Alex possono testimoniarlo, io sono stato molto contento di aver fatto quel lavoro e ho imparato tantissimo:
Giovanna: implacabile puntigliosa analista del testo in originale.
Beatrice: intuitiva, fantasiosa con grande gusto letterario, mirabili le sue soluzioni di forma.
Massimo: responsabile grafico e competente analista di tecnica equestre.
Marco: specialista nell'ippica.
Alex: web master, ma non solo.

Perché tutto questo ?
... l'enseignement écrit qu'il lui faut avoir recours, et la litterature equestre est souvent difficile à utiliser.
E se lo dice Decarpentry, uno dei massimi eruditi equestri di tutti i tempi, figurarsi noi povere lalliste.

Comunque, invece di filosofare sulla mia maniera di fradurre, perché non mi dite (mi dici cara Bionda) dove è che sembra che io abbia capito sbagliato?????????
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

...e ti dirò che quasi quasi mi mancano quelle furibonde e divertentissime litigate sul significato di una parola o sulla costruzione di una frase :horse-wink: