• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Piroette

Aperto da alex, Settembre 12, 2013, 10:28:55 PM

« precedente - successivo »

alex

Leggo da Max e misuro, una volta di più, la mia ignoranza:
Citazione
- Piroetta rovescia -> Le anche ruotano attorno agli anteriori
- Piroetta ordinaria -> Le spalle ruotano attorno ai posteriori

La prima mette sulle spalle ma insegna il significato della gamba isolata, la seconda mette sulle anche e insegna e conferma la redine di appoggio.

Vorrei una conferma che non ci sono dubbi su cosa sia la "piroetta" e che sia tale anche se eseguita da fermo; e vorrei molte più spiegazioni sulle due cose che ho grassettato, scritte, cortesemente, per perfetti ignoranti, perchè già la prima è abbastanza oscura, ma la seconda mi lascia basito.  :icon_eek:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

max

#1
Hai tagliato la prima parte, dove specificavo: SEMPLIFICANDO

In realtà sian nella prima che nella seconda si deve ricorrere ad un concorso di aiuti dove anche per la piroetta rovescia (dove l'aiuto determinante è la gamba isolata che mobilizza il posteriore) si usa la redine di appoggio per tenere ferme le spalle, e anche per la piroetta ordinaria (dove l'aiuto determinante è la redine di appoggio che mobilizza le spalle) si fa sentire la gamba isolata per tenere ferme le anche.

Senza contare l'assetto (aiuto di peso) che deve preparare e concorrere al movimento voluto.
Nelle piroette da fermo si mette, o si dovrebbe mettere, per fare un'equitazione razionale (visto che nella pratica poi fioccano aiuti discordanti di ogni tipo a seconda a chi chiedi, tanto il cavallo la salva sempre) verso l'arto che farà meno strada cioè quello che batte sul posto.
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

alex

Su su da bravo: semplifica ancora.  :horse-wink:

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

max

Gira di quà, poi gira di là.
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

alex

Non so perchè ma mi viene in mente Raffaele e il suo nerbo di bue che riserva ai casi veramente difficili.  :firuu:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

PokerFace

confermo.
semplificando si può pensare ad una come a una spalla in dentro sul posto e all'altra come una groppa flessa sul posto...... come idea....

max

Citazione da: PokerFace - Settembre 13, 2013, 03:35:52 PM
confermo.
semplificando si può pensare ad una come a una spalla in dentro sul posto e all'altra come una groppa flessa sul posto...... come idea....

:pollicesu:
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

max

#7
Un veloce collage delle due figure al passo.
Anche se la prima, quella rovescia fatta da un giovane Karl, non è sul posto e quindi è più una spalla in dentro nel circolo che una piroetta.

Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

Nicola

Nel western si chiamano pivot, ma è esattamente la stessa minestra
Tu sarai pure Bob Loomis ma io non sono nato ieri

Falsum saepe vero suavius est

raffaele de martinis

Quelle che chiamate piroette ordinarie/rovesce/invertite erano dette/sono dette: volte/mezzevolte/quarto di volta sull'anteriore e sul posteriore...anteriore e posteriore fermi restando.

La piroetta è la stessa cosa ma fatta al galoppo, che - evidentemente - non può essere che fatta sul posteriore.

Le volte sono preparatorie alla piroetta e sono un'ottima ginnastica per il lallo.

Come si vede, dai videii postati da max, la volta sull'anteriore è ricavata dalla spalla in dentro sul circolo mentre quella sul posteriore è preparata dall'appoggiata sul circolo.

Si stringe il circolo della spalla in dentro o dell'appoggiata fino a quando il lallo gira quasi sul posto.

Pocherfeis ha ragione

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

milla

Tipico esempio di fraintendimento dovuto all'uso dei termini.
In un altro topic Max mi parlava di piroette e piroette rovesce come di un esercizio di equitazione di base, io l'ho preso per matto perchè noi chiamiamo piroette quelle eseguite al galoppo, le altre vengono appunto chiamate volte,mezzevolte ecc. e non capivo come potesse pretendere che un cavaliere poco più che principiante sapesse eseguire delle PIROETTE  :icon_eek:
Risultato:un topic potenzialmente utile è finito nel nulla. :dontknow:

max

Dovete perdonarmi, ma le mie conoscenze partono dal trattato originale di Baucher che chiama questi esercizi "pirouettes renversées, pirouettes ordinaires". Come le chiamano gli altri (a seconda dove vai e dell'istruttore che trovi) poco cambia, quelle sono, ci siamo capiti!

CitazioneDans les pirouettea renversées. la main se maintiendra
pour forcer la croupe à obéir à la cravache, et la
faire tourner autour des jambes de devant qui doivent
lui servir de pivot.
Dans les pirouettes ordinaires, la cravache agira sur
la croupe, pour la fixer et fournir aux jambes antérieures,
mobilisées par la main, le pivot nécessaire à leur
mouvement de rotation.
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

milla

ADESSO sì ,nel topic sull'uso degli speroni ero convinta che tu parlassi di piroette AL GALOPPO :icon_eek:peccato perchè l'argomento era interessante e poteva essere l'occasione di imparare. Sarà per la prossima volta però,lo dico per gli esperti del forum, tenete presente anche noi poveri ignoranti e gente del volgo che non abbiamo letto Baucher e company.

max

Ma difatti è stato aperto questo topic apposta e ben volentieri partecipo e mi arrovello nello scrivere, spesso duecentovolte la stessa cosa, per chiarire e per chiarirmi! Una volta tanto ci siamo riusciti!
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

raffaele de martinis

Questo è un esempio classico della importanza della funzione del traduttore come mediatore il cuale non può limitarsi a rendere la parola ma deve anche considerare le variabili di gergo esistenti tra una lingua e un'altra.

Anch'io - leggendo molto francese - sono portato ad interpretare piroette come Max dando per scontato che chi mi legge capisca.

Invece la terminologia equestre itagliana - ben più antica di quella francese - non corrisponde.

Da questo fraintendimento - rendere le parola senza ragionare - nascono le attitudini di Angioni:
Citazione da: raffaele de martinis - Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM
Dal foro che è come "la settimana enigmistica" copioeincollo:

Col. Paolo Angioni   
Oggetto del messaggio: Re: Questioni Equestri - Generale l'HotteInviato: 20/04/2013, 23:31
Moderatore
Iscritto il: 26/02/2011, 7:31
Messaggi: 866
Razza preferita: irlandese   
E' finita. Ora la persona che mi aiuta mette il tutto in pdf e lo pubblica sul forum. Anch'io sono impaziente di vedere L'Hotte pubblicato a disposizione di tutti. E' veramente un capolavoro. Sono 35 anni (prima traduzione nel 1978 per la Tavola rotonda delle L.L.Edizioni equestri) che lo tratto. E non mi stanco mai di rileggerlo.


Come non essere d'accordo col colonnello !
Dato che al momento non è ancora pubblicata la sua revisione voglio segnalare un errore ricorrente nelle sue traduzioni riguardo la parola: "attitude", affinché - nel caso non l'avesse già fatto - possa porvi prontamente rimedio.

Stabilito che attitude significa - http://dictionary.sensagent.com/%20attitude/fr-it/ -

portamento, posa, attitudine, posizione, atteggiamento, postura, presenza, comportamento

proseguo il ragionamento.

A pag, 91 di "Questioni Equestri" L.L. Editore 1978 trad. Angioni leggiamo: -

Le bellezze del cavallo risiedono nella nobiltà, nella grazia, nella fierezza delle sue attitudini, nell'armonia dei suoi movimenti, nel loro splendore, nella loro energia.

a pag. 111 di "Capire l'Equitazione". Allemandi editore 2003 trad. Angioni leggiamo: -

"Ma il Generale L'Hotte, la cui attitudine da vivo era stata così netta, ha lasciato opere postume della più grande chiarezza. E' sufficiente rileggerle per troncare la questione senza possibilità di dubbio."


Nel primo caso, attitude va tradotto con portamento in quanto si parla della postura/dei movimenti del cavallo, nel secondo con posizione in quanto l'autore fa riferimento alla posizione intransigente assunta dal generale L'Hotte riguardo la fusione dei metodi Baucher e d'Aure...appunto.
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...