• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Ramener

Aperto da alex, Novembre 17, 2016, 08:14:23 AM

« precedente - successivo »

alex

Come si traduce Ramener in italiano?  :dontknow:

Soccorruomo!
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

Nefferit

forse non si "traduce" perchè è già italiano. Un italiano antico... chiedo eh?

alex

... di certo remenare non è una buona traduzione, anche se effettivamente per ottenere un ramener spesso si remena con le redini....  :horse-scared:
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta

io opterei per ristabilire.
si usa in più campi oltre che nell'equitazione ,dalla moda alla diplomazia .
e in tutti i casi riportano a ristabilire / riaffermare

alex

Prendo atto che una parola non c'è; anticamente si diceva "portar la testa a giusto segno" o qualcosa del genere. La parola che traduce meglio conservando il significato originale è "ricondurre" (ricondurre cosa? la testa; dove? nella posizione giusta), ma non viene affatto usata in equitazione.

Mi domando: com'è possibile che non esista una parola per esprimere questo concetto che molti (non io!) ritengono assolutamente essenziale per una decente equitazione? Quando manca una parola per esprimere un concetto, temo che sia un segno serio che il concetto è ignorato e fumoso o comunque considerato inutile.

Stiamo parlando della verticalità della testa, che nulla ha a che fare con la riunione, anche se nella riunione, in genere, c'è.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

grinta

Anche ristabilire la testa nel giusto punto non è così male ...

alex

Mi confermi comunque, suppongo, che nè ricondurre, nè ristabilire sono termini utilizzati in equitazione. Io sono alla ricerca non tanto di una nuova traduzione di ramener, ma della eventuale parola che, in equitazione, viene utilizzata per esprimere il concetto ramener, e che io non conosco per colpevole ignoranza.

La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

max

Ristabilire?!?!??!
E' vero.... urge il soccorruomo!!!!

In ordine dall'uso più "ufficiale" (da vari libri di testo più o meno attuali) al più folcloristico:

- Ricondurre (la testa bassa ad un cavallo che la porta alta: traduzione letterale)
- Piego diretto
- Piego verticale
- Flessione della nuca
- Messa in mano
- Rotondità
- Sottomissione
- Accollato (!)
- Incignato (!!)
- Inacassato (!!!)

Ce ne sono moltissimi, non è che non ce ne siano, il problema è che ciascuno usa quello che gli pare e non c'è unanimità.
Nemmeno in inglese esiste un termine specifico, si dice "round", "on the bit"...
Sarei curioso di sapere se magari in tedesco ci sia una parola specifica come c'è in francese... Bionda???
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

alex

Effettivamente di cavalli incassati se ne vedono molti; e hanno le loro buone ragioni per esserlo.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.


PokerFace

mai termine fu più azzeccato al dressage. mi provoca giubilo e sollazzo leggere che "ramener" ha dei significati inequivocabilmente legati al dressage:

"ramener tout à soi" ovvero "credersi il centro del mondo"

"la ramener" ovvero "tirarsela".

max

Ha si, non so se me lo sono sognato, ma credo di aver letto o sentito anche "incravattato" come sinonimo.
Quel pochissimo che sapete vi impedisce di capire quel moltissimo che non conoscete.

grinta

premetto che per ramener io tenevo buona questa cosa che avevo letto :

ramener (v.) prorogare, rimandare, rimettere, trascinare ramener (v.) (V+comp--lieu) ricondurre, riportare. - Come si vede la parola è intraducibile, ma ci viene in soccorso la vecchia terminologia equestre italiana, secondo la quale, prima che i francesi inventassero le ramener, quell'atteggiamento forzato della testa veniva definito:«flessione del collo o flessione della testa": Baldo Bacca. Equitazione Italiana. L.L.Editore, oppure "piego diretto" »
Ma vi aggiungerei un'altra: incassare, la troviamo nel fondamentale Dizionario della Lingua Italiana del Tommaseo: camarra, striscia di cuoio che s'attacca da un capo alle cinghie e dall'altro alla museruola. per incassare: rimettere bene la testa del cavallo.
Si sono spesi litri di inchiostro sulla verticalità più o meno perfetta della fronte del lallo rispetto al suolo, come al solito il Generale - con grande saggezza - trascura questi bizantinismi e sentenzia che un buon ramener/una buona flessione diretta sta nell'atteggiamento rilevato del collo e dall' elasticità dell'anteriore naturalmente ottenuta dopo: "avoir discipliné, façonné les muscles, ou, si l'on veut, les cordes qui les font mouvoir, et les avoir accordés dans leurs actions combinée"

ma pensavo che cercavi un termine diverso . toppai

mimmo77

#13
CAMARRA
s. f. (Veter.) Striscia di cuojo che s'attacca da un capo alle cigne, e dall'altro alla musarola, per incassare e rimetter bene la testa del cavallo. (Mt.)
[Cont.] Gris. Cav. 31. Pochi anni in dietro da molti cavalcatori si usava la camarra, non solo per fermare il cavallo di testa, ma ancora per alleggierirlo dinanzi e alle posate.


Allora, secondo il Tommaseolain, incassare sembrerebbe il termine italiano corrispondente a quelo francese "ramener".

Infatti, incassare e ramener - tanto in itagliano quanto in franzose - assumono decine di significati diversi a seconda le circostanze, ma usati come "termini di maneggio"  sia il Tommaseo (!861) che Le Littré
(1880)
danno la stessa/medesima/uguale definizione:

rimettere bene la testa (del lallo),
bien places sa tête (de le cheval).

Terme de manége. Ramener un cheval, lui faire baisser le nez, quand il porte au vent. L'obliger à bien placer sa tête et à la maintenir dans une belle position.
Son mors le ramène bien, il lui fait bien porter la tête.


La quistione semantica sembrerebbe risolta, almeno fino a pruova contraria, quello che sarebbe da discutere sono l'efficacia, la necessità i veri effetti del ramenarro  :icon_eek: :icon_eek: positione costrittiva e  innaturale, dunque castigante per i poeri lalli.

Ma questo si inserisce in un quadro più ampio di una nuova visione della moderna equitatione.
... fatti non fummo per "viver el noble bruto" ma per condivider virtute et cagnoscenza...