• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

La "Parola Contraria": la mia.

Aperto da raffaele de martinis, Aprile 24, 2013, 02:32:51 AM

« precedente - successivo »

sissy

Ps:per chi non lo avesse capito "obbedire "era relativo alla ragione,cioè "obbedire alla ragione".

raffaele de martinis

#3826
Ho la netta sensatione che la Indefessa ci consideri dei cretini e - comunque - mette sempre le "mani avanti" diciendo che potrebbe dire tutto e il contrario di tutto con una "faccia da culo" davvero invidiabbile.

Cara Sissy, contrariamente a quanto ci informi nel tuo cospiquo  curriculum, il vostro affetionatissimo è un poaro cavallaro igniorante, non ha studiato lingua e letteratura francese, non ha alle spalle studi classici , non cognosce abbastanza l'italiano e i suoi segreti... non è sicuro di capir benissimo il significato delle parole e non ha padronanza di come si articolano le frasi e non sa come si fa una traduzione... però, senza tema di smentite, ti dico che ciò che hai scritto e riporto quì sotto, è una lieta puttaneta:

"Osservare la ragione" ha un suo suo significato,lo stesso,ad esempio, di "osservare le leggi".

Spesso le leggi sono state scritte/sono scritte contro la logica, contro il buon senso, contro i molti ma  a vantaggio di pochi quest'equello... contro la ragione,  appunto, comunque JDO non si riferiscie alla ragion tantomeno alle leggi costituite.

Ma lasciam perdere, tu, fine francesista, avresti dovuto subito dirci:
in primis - che la frase è scritta/è costruita in maniera arcaica, il che conferma il suo esser motto, dunque, da non prendere alla lettera ma per il suo significato emblematico che ha preso nel sentir comune nel tempo.

In secundis, tu, esperta di studi classici,  avresti dovuto informarci che la frase attribuita a Pippo il bello, non è sua ma di Aristotile che la disse qualche millennio prima.

In tertius, tu,  dotta cognoscitrice della litteratura francese, avresti dovuto illuminarci sul fatto che la frase compare in Francia nell'Alto medioevo, ma diventa di uso comune nei "secoli della ragione" ed è citata alli juorni nostri appunto.

In quartibus, tu, per un pò cittadina franciesa, dovresti aver appreso qual'è che il significato moderno della frase "incriminata"... qual'é?

In quintibus, tu, pur senza aver letto il "testamento" di JDO... non l'hai letto Jsuppose - ci dicii che il motto del Nostro era:
Io che ho voluto sempre obbedire alla ragione - il che mi sembra sommario et riduttivo et molle et fiacco et inadatto per un personaggio vulcanico e sanguigno come JDO... ma tu sai chi era JDO?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

sissy

Raffaele, come ho avuto modo di scrivere recentemente ,nell'approcciarsi ad un argomento occorre usare il buon senso,la capacità di calarsi nel contesto del discorso.

Ho detto che potrei scrivere un poema su quella frase,perchè andando a valutarla sia da un punto di vista semantico che pragmatico,andremo avanti per giorni (per me non è un problema).


ovviamente il parallelismo fra "osservare le leggi" e "osservare la ragione",è nel verbo "osservare" (potremo fare un lungo disocrso anche su questo...la ragione,se vogliamo "ha le sue leggi",ma qui,come anticipato da me in precedenza, dovrrei andare a disturbare anche i filosofi...)

Inoltre,non conoscendo il discorso a cui la frase di JDO si riferisce è impossibile farne una traduzione contestualizzata e quindi precisa,infatti ho dato una traduzione possibilistica della frase e non assoluta.

Il breve excursus sulla frase ,la sua origine ed evoluzione dell'uso l'ho fatto,limitatamente al contesto.

Riguardo Aristotele,penso che avesse detto questa:"il faut savoir raison garder"...

Per il resto potremmo scrivere a lungo! compreso su JDO

raffaele de martinis

Loso loso loso, tu potresti scrivere "Guerra e Pace" ma anche "Pace e Guerra", due mallopponi di 27.000 pagine l'uno senza spiegarci cosa vuol dire quel motto, vedo che ti stai sforzando nelle ricerche... ma arrivi sempre tardi, sempre dopo di me, sopratutto perché non hai letto la lieta spiegazione che lo stesso JDO da a quel motto che ha fatto suo...

Comunque, scrivi pure la tua "traduzione assoluta", ci riesci? Vuoi provarci? Provaci, ti do un aita, anzi no niente aita!
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

Citazione da: raffaele de martinis - Gennaio 07, 2015, 01:47:12 PM
Hai ragione, il prof. Cantoni ha ragione.

Questo non ci impedisce - nel caso fossimo interessati ai bachi -  di approfondire/di valutare da noi stessi se est meglio tenere i bacarozzi all'ombra o alla luce, al freddo o al caldo.

Tornando al Nostro - lovviamente - la sua tennica non mi interessa affatto direttamente... direttamente/praticamente non me ne interessa più alcuna; ma come conoscenza/come cultura personale,  la mia curiosità mi sprona a capire quello che ha fatto d'Orgeix ma anche quello che fanno i mandriani colombiani e i pastori mongoli.

Curiosamente l'educazione di d'Orgeix propone - pur servendosi dell'assioma - qualcosa che va nella direzione della tua utopia, e titola un suo libro con ciò che - come sai - vado predicando da una vita: Addestrare è Facile... devo comprarlo!!

L'ho comprato, ma sovratutto l'ho letto, cara Sissy possiedi questo livro? Lo hai letto? Lo hai capito? Ne parliam?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

alex

Insomma mi tocca riprendere in mano il libretto e rileggerlo faticosamente. E anche se qualche volonteroso traducesse, mi toccherebbe non fidarmi e continuare a leggerlo in quella lingua insidiosa...

Un accorato appello a sissy: lo so che io esagero dall'altra parte, ma.... fai qualche esercizio spirituale di umiltà. Non modestia, che può essere finta; umiltà.
La nuda Verità è una donna difficile da amare. L'illusione invece è una donna seducente, amorevole, a cui è facilissimo restare fedeli.

raffaele de martinis

Caro Alex, abbiamo la fortuna di avere una che:

Ah!io ho.vissuto in Francia per un po' e studiato anche lingua e letteratura francese,ho alle spalle studi classici ,conosco l'italiano e i suoi segreti...so benissimo il significato delle parole e come si articolano le frasi e come si fa una traduzione...

e inoltre:

... non conoscendo il discorso a cui la frase di JDO si riferisce è impossibile farne una traduzione contestualizzata e quindi precisa,infatti ho dato una traduzione possibilistica della frase e non assoluta.

... allora, noi le forniamo il testo pagina per pagina, e la gentile Indefessa ce lo traducie.
La nostra Commissione, seguirà il lavoro - tramite docs -  come già faciemmo altre volte.
Se il lavoro sarà splendido, come si preannuncia, potremmo valutare l'acquisto dei diritti e pubblicarlo in Itaglia... che dicie Sissy, ti va di far qualcosa di utile e che rimarrà nella storia della nostra comunité?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

sissy

Citazione da: raffaele de martinis - Giugno 24, 2017, 02:06:10 PM
Loso loso loso, tu potresti scrivere "Guerra e Pace" ma anche "Pace e Guerra", due mallopponi di 27.000 pagine l'uno senza spiegarci cosa vuol dire quel motto, vedo che ti stai sforzando nelle ricerche... ma arrivi sempre tardi, sempre dopo di me, sopratutto perché non hai letto la lieta spiegazione che lo stesso JDO da a quel motto che ha fatto suo...

Comunque, scrivi pure la tua "traduzione assoluta", ci riesci? Vuoi provarci? Provaci, ti do un aita, anzi no niente aita!


Io non mi sforzo in nessuna ricerca...non ne avrei neppure il tempo,presumo.

MI hai chiesto cosa significasse in francese la frase di cui sopra...e io ho risposto in maniera letterale,citando  a chi è stata attribuita  (Filippo il Bello) e la sua versione precedente ,leggermente diversa (Aristotele).

Mi hai chiesto cosa volesse dire JDO con quella frase e ti ho risposto che ,così estrapolata dal contesto può non essere attinente al suo pensiero.
So chi è JDO,ho visto dei suoi video,conosco a grandi linee il suo pensiero e non ho letto" Dresser, c'est simple " a cui penso tu ti riferisca.

Potrei aver anche interesse a leggerlo ed eventualmente tradurlo, "a tempo perso",perchè ho mille altre cose da fare,potrebbe essere anche una cosa simpatica.

Ritornando alla frase di aristotelica memoria, ti posso dire che il senso è:"Non bisogna esagerare", "occorre rimanere nei limiti del buon senso " (o misura,o saggezza), ovvero "essere guidati dalla ragione"...

Concludo con una frase a me molto cara:"Non esistono fatti, ma solo interpretazioni" ,per cui,se la tua interpretazione di ciò che scrivo (in generale)  è diversa dalla mia me ne farò una...ragione!












sissy

PS:non ho mai detto di essere "esperta di francese o studi classici",ho fatto questo percorso di studi,,da cui ho acquisito una certa forma mentis,e ho vissuto in Francia (quaranta anni fa),per un po' di tempo,coltivando la lingua e la cultura di questa nazione.
Questo non significa che io sia un'esperta.

raffaele de martinis

#3834
Questo l'hai scritto tu:
Ah!io ho.vissuto in Francia per un po' e studiato anche lingua e letteratura francese,ho alle spalle studi classici ,conosco l'italiano e i suoi segreti...so benissimo il significato delle parole e come si articolano le frasi e come si fa una traduzione...

E questo anche:
PS:non ho mai detto di essere "esperta di francese o studi classici",ho fatto questo percorso di studi,,da cui ho acquisito una certa forma mentis,e ho vissuto in Francia (quaranta anni fa),per un po' di tempo,coltivando la lingua e la cultura di questa nazione.
Questo non significa che io sia un'esperta.


Ora scegli, se è vera la prima affermazione, da domani ti metti a tradurre JDO a "tempo perso" con tutto il nostro sostegno.
Se è vera la seconda affermazione il tuo sputtenemento sarebbe clamoroso, ma io son sicuro che farai un bellissimo lavoro... quando cominciamo?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

sissy

Le due affermazioni non sono in antitesi,si può  Conoscere,amare una lingua,una cultura,un qualsiasi argomento senza fregiarsi del titolo di "esperti",questa è una tua libera interpretazione!

Conosco il francese e posso tradurlo,questo si,ma non mi ritengo un'esperta, ho fatto studi classici e li apprezzo tutt'ora,ma non sono una "classicista".

Né mi metto in competizione con nessuno,né voglio dimostrare qualcosa.
Se pensi che io dipenda dal giudizio degli altri o mi senta messa "sotto esame" da te,ti sbagli...

Sono libera dentro e mi impegno nelle cose che ritengo costruttive,altrimenti non ci trovo il senso.

raffaele de martinis

Si va bé, ma ce la fai o non ce la fai questa traduzione?
... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

raffaele de martinis

#3837
Aspettando che la Nostra decida se fare una figura di mierda o la traduzione, devo affrontare il mio amico Alex che mi sta aspettando al varco:

Citazione da: alex - Giugno 23, 2017, 07:51:49 PM
Ti aspetto al varco, raison garder è espressione insidiosa, da quanto ho trovato in giro (cercando un po'  seriamente) e temo che il suo significato cambi parecchio a seconda della personalità di chi la enuncia...

Il significato corrente in Francia di il faut savoir raison garder, che è l'espressione  in forma indefinita, quela originale di Ari, adottata et personalizzata da Filippo il Carino, me lo ha dettato una studentessa universitaria francese:

Elle signifie qu'il ne faut pas céder à la passion.

Ovviamente in itagliano, come giustamente dicie Alex, a seconda delle circostanze, lo possiamo rendere in milla maniera:
aver buon senso, esser lucidi, mente fredda, mantenere la calma, stare ai fatti, esser realisti e naturalemente esser ragionevoli, dare il primato alla ragion che era l'antico primero significatio di 2500 ani fa.

LE PAS, PRENDRE LE CHEVAL.
:dontknow:

... "il culo nella carriola e le gambe avanti"...

sissy

non vedo cosa ci sia di diverso fra le mie traduzioni e quelle che riporti tu...il senso del discorso è lo stesso.

Sul fatto di tradurre,ripeto ,non ho nessun problema a farlo e sulle "figure di..." probbilment enon ci siamo capiti, a me il giudizio degli altri non interessa,se faccio una cosa è perchè ci trovo un interesse,un piacere personale e non per sollevare ammirazione da parte deglia ltri o per dimostrare qualcosa!

Quello che pensi tu di me (o altri) non ha nessuna valenza,nessun valore e questo mi rende "inattaccabile",perchè non raccolgo... e il tuo scopo (o quello di altri) è farmi sentire svalutata o i qualche modo "in fallo",i sbagli,non hai nessun potere su di me...ma dato che c'è un limite a tutto posso anche prendere provvedimenti se qualcuno continua ad offendermi,per un senso di giustizia e di rispetto.

milla

Attenti ragazzi perché l' idefessa, quanto è messa alle corde, minaccia azioni legali per delitto di lesa maestà o vilipendio di cadavere  :chewyhorse:.In altro forum fece così e, se non erro, anche qui tempo fa.Tremate quindi voi temerari! !!