Spannometricamente direi che i dizionari online dicono "giumenta", ma io non lo sento mai usare questo termine, quando ci si riferisce a un cavallo femmina. Sento dire "cavalla".
Che mi dite?
Io ho sempre detto giumenta e credo che cavalla sia stato "inventato" perchè solitamente il nome che termina con a indica il femminile. Questo è quello che penso ma non sono sicura sia esatto :chewyhorse:
Puo' essere che giumenta sia la cavalla da sella e fattrice la cavalla adibita all' allevamento?
Ecco, anche a suona bene come dice Bubba.
Non mi sono documentata, onestamente... ma all'orecchio mi suona così.
Giumenta/stallone = bestie da riproduzione in attività
(anche se oggi si usa tanto "fattrice")
Cavallo/cavalla = cavali in generale.
...volento essere pignoli è scorretto anche chiamare "stallone" un cavallo con le palline ancora attaccate.
Tecnicamente è "stallone" solo il riproduttore, mentre in caso contrario bisognerebbe dire "cavallo intero".
...solo che dire "cavallo intero" per veicolare il concetto di "cavallo non castrato" è davvero lungo e macchinoso... stallone rendee l'idea.
Giumenta, allo stesso modo, è una parola desueta, di pronuncia non proprio semplice.
"Cavalla" è più alla portata del comprendonio di chiunque...
Dunque, mi son documentata.
Giumenta sta per equide da soma ( femminile di giumento :horse-scared:). Va bene pure per asine e mule.
Mentre nel passato goumentacera anche la cavalla da sella.
Spero di aver capito giusto!
Citazione da: Bubba - Febbraio 24, 2015, 09:43:31 PM
Dunque, mi son documentata.
dove? come?
Citazione da: Bubba - Febbraio 24, 2015, 09:43:31 PM
Giumenta sta per equide da soma ( femminile di giumento :horse-scared:). Va bene pure per asine e mule.
Mentre nel passato goumentacera anche la cavalla da sella.
Spero di aver capito giusto!
Questo è grosso modo quello che ho trovato sui dizionari online.
Ma mi sembra datato. Io, ripeto, nell'ambiente dei cavalli col quale ho a che fare (monta inglese, discipline olimpiche), sento parlare di cavalla, per indicare il generico cavallo di sesso femminile.
Mi ritrovo sostanzialmente in quello detto da Winter Mirage, accentuando magari ancora più che per "la bestia [femminile] da riproduzione in attività" si parli di fattrice, anziché di giumenta.
La mia curiosità parte da Wikipedia in lingua italiana, dove ho trovato:
Giumenta: femmina adulta di cavallo
[15]15. M. E. Ensminger, Horses and Horsemanship: Animal Agricultural Series, 6ª edizione, Danville, Illinois, Interstate Publishers, 1990, ISBN 0-8134-2883-1., p. 422Che il signor Ensminger parli di "giumenta" mi parve un pochino curioso...
Ma è che la pagina ospita una consistente porzione di traduzione dalla corrispondente voce sulla Wiki inglese, e un po' di sciatteria (non sono riuscito a trovare il "colpevole") ha fatto la frittata.
ho spiato pure io sul dizionario on line.
in francese un cavallo femmina è una jument.. considerando che francese e italiano hanno radice comune giumenta ha un connotato più storico..
Bella la terminologia inglese: mare=cavalla di quattro anni o più, io ho sempre tradotto con cavalla; broodmare=fattrice; filly=cavalla di tre anni o meno.
Intraducibile il colorito e significativo aggettivo mareish ("cavallosa" :horse-wink:) per indicare, in generale, un carattere un po' capriccioso e bizzarro.
Citazione da: rhox - Febbraio 25, 2015, 08:58:40 AM
in francese un cavallo femmina è una jument.. considerando che francese e italiano hanno radice comune giumenta ha un connotato più storico..
Nel francese forse posso aiutare io...
Non sono una linguista, per carità... e non ho titoli nel campo, salvo qualche esame in università.
Ma sono un'appassionata di evoluzione linguistica... e volendo fare della pura speculazione mi viene in mente una spiegazione logica (o almeno logica tanto quanto l'evoluzione linguistica permette... ossia non molto...)
Quindi, in francese il femminile è tendenzialmente fatto con "e" posta al fondo della parola (eventuale "s" del plurale).
Cheval è il maschio.
Se si chiamasse la femmina Chevalle, la pronuncia francese farebbe sì che non si notasse la benchè minima differenza fra l'una parola e l'altra.
Sebbene questa problematica si ripeta nelle grammatiche di ogni lingua (per restare nel francese: Chevaux-Cheveux - IPA: [ʃə'vo] - IPA: [ʃəˈvø] - ....ossia, la differenza è talmente marginale che spesso solo un madrelingua è in grado di riconoscerla, ammesso e non concesso che il parlante sia dello stesso bagno sociogeografico dell'uditore... altrimenti ciccia!), spesso si tratta comunque di parole con differenze di definizione abissali ed il cui significato può essere facilmente compreso dal contesto della frase (per restare sull'esempio di prima: Cavali-Capelli).
Ma Cheval e Jument appartengono allo stesso gruppo lessicale e, dovendo distinguerli, è rimasta in uso comune una parola di radice desueta ma di facile comprensione.
Diversamente sarebbe veramente difficile comprendere il sesso della bestia di cui si sta parlando...
Sul sito
http://www.garzantilinguistica.it/
c'è scritto, per quanto riguarda l'etimologia:
giumenta
Etimologia ← f. di giumento.
giumento
Etimologia ← lat. iumĕntu(m), corradicale di iungĕre 'attaccare' e iŭgum 'giogo'.
Quindi che i francesi stiano al loro posto. Son loro che l'han preso da noi, questo vocabolo. E come poteva essere altrimenti? SPQR rulez!
Giumenta.... la femmina del giumento? Orrore; la dimostrazione che le parole, con il tempo, evolvono nella forma oppure nel significato; e usarle con il significato di altri tempi non è precisione; è solo confusione . Chi mai intenderebbe oggi con giumento "cavallo o altra bestia da soma"?
La gallina è la femmina del gallino?
Citazione da: alex - Febbraio 26, 2015, 12:31:06 AM
Giumenta.... la femmina del giumento? Orrore; la dimostrazione che le parole, con il tempo, evolvono nella forma oppure nel significato; e usarle con il significato di altri tempi non è precisione; è solo confusione . Chi mai intenderebbe oggi con giumento "cavallo o altra bestia da soma"?
La gallina è la femmina del gallino?
Ma parlavo di etimologia! Mica la giumenta è la moglie del giumento. Solo che da lì proviene, con un percorso magari non banale. Ammesso che ci si possa fidare degli etimologi (si chiaman così?) assoldati dalla Garzanti
In dialetto siciliano, la lalla si chiamava e tutt'ora si chiama: jiménta/juménta.
Almeno noi vecchi, anche in itagliano chiamiamo la lalla ancora giumenta e - per noi - ha anco un altro significato: donna giovine e procace mediamente assai disponibile ai giolivi sollazzi che corrisponde - parzialmente - a quanto dice il Tommaseo nel suo fondamentale Dizionario.
Devo, rimarcare che i ragassi di oggi - per indicare una che la dà facile - usano un altro sostantivo, il nome di un altro animala: fagiana...
Udito con i miei oreculi, fonte: mio nipote sardotoscano
http://www.dizionario.org/d/index.php?pageurl=giumenta&searchfor=giumenta&searching=true
Citazione da: Fioravante Patrone - Febbraio 26, 2015, 12:47:09 AM
Ma parlavo di etimologia! Mica la giumenta è la moglie del giumento. Solo che da lì proviene, con un percorso magari non banale. Ammesso che ci si possa fidare degli etimologi (si chiaman così?) assoldati dalla Garzanti
A norma dei dizionari italiani
depassè la giumenta è un
giumento femmina:
(http://www.etimo.it/gifpic/06/1f1225.png)
(http://www.dizionario.org/d/gif/0/0CF/0CF2901-giumenta.gif)
(http://www.dizionario.org/d/gif/0/0CF/0CF2E01-giumento.gif)
Mah..a me pare tanto facile....
Parlando di equini in generale:
Cavallo-Cavalla (in parallelo umano= Maschio-Femmina)
Equini giovani:
Puledro- Puledra (Bambino-Bambina/Ragazzo-Ragazza)
Equini con riferimento al potenziale riproduttivo
Intero-Giumenta-Castrone (Uomo-Donna e altre sfumature)
Equini con riferimento a utilizzo in riproduzione
Stallone-Fattrice-Castrone (Padre-Madre e altre sfumature)
Miiiiiiiiiiiiiiii... ste sfumature ce le stanno facendo a fettine !!!
Se proprio ti va di affrontare l'argomento sotto questo punto di vista allora facciamolo:
Intero-Giumenta-Castrone = Uomo-Domma-Eunuco.
Questo è il rapporto corretto linguistico nella fattispecie, riguardo il rapporto riproduttivo - come lo chiami tu - pare che le sfumature siano una esclusività dell'homo sapiens... sarà vero? BOH!