Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli.

Il Parere degli Esperti => Vet Corner => Topic aperto da: alex - Settembre 02, 2013, 04:40:24 PM

Titolo: Nomenclatura anatomica equina
Inserito da: alex - Settembre 02, 2013, 04:40:24 PM
Se esiste online, mi servirebbe il link a un buon elenco di termini anatomici equini in italiano/inglese (a me interessa soprattutto la corretta nomenclatura della parte distale dell'arto equino; ed in particolare tendini e legamenti).

Va bene anche in italiano senza inglese (ma allora affiancato da immagini o da precisa descrizione).



Titolo: Re:Nomenclatura anatomica equina
Inserito da: Flavio - Settembre 02, 2013, 10:31:03 PM
basta digitare  equine distal limb su google  e quindi  clickare su immagini.  Ce ne sono da perdersi .
f
Titolo: Re:Nomenclatura anatomica equina
Inserito da: alex - Settembre 03, 2013, 12:36:12 AM
Il problema è che mi serve la terminologia corretta italiana .... quella inglese ce l'ho, è l'italiano che scarseggia. Mi seccherebbe tradurre la terminologia anatomica inglese in modo scorretto.

Comunque grazie, insisterò con Google.

In caso di difficoltà, chiederò un buon vecchio libro di anatomia (in italiano) a qualche amico veterinario.
Titolo: Re:Nomenclatura anatomica equina
Inserito da: Flavio - Settembre 03, 2013, 11:49:26 AM
 Se vuoi scrivimi i itermini di cui si necessita traduzione, al max saranno una  ventina
( [email protected] )
inoltre

http://www.cimp.it/lezioni-di-equitazione-79/anatomia-e-fisiologia-del-cavallo

http://it.wikipedia.org/wiki/Zoccolo_equino

http://www.bemavet.com/vedit/pagina.asp?pagina=1330

f
ed altri ancora
Titolo: Re:Nomenclatura anatomica equina
Inserito da: alex - Settembre 03, 2013, 12:28:14 PM
Grazie. In realtà sto pensando - dopo che mi sarò sforzato di fare del mio meglio - di pubblicare qui una tabella bilingue anatomica italiano/inglese, magari con qualche buco e con qualche traduzione "a naso", così chi può, sa e vuole correggerà eventuali svarioni..... e magari la tabella corretta potrà aiutare altri.

I termini sono quelli relativi a tendini e soprattutto a legamenti menzionati nel sito http://www.ironfreehoof.com e nel nuovo sito in preparazione http://www.anatomy-of-the-equine.com; forse mi sono spaventato troppo.

E' che ancora mi brucia di aver tradotto, anni fa, "draft horse" con "cavallo con addestramento incompleto".....  :horse-embarrassed: