• Welcome to Cavallo Planet - Forum Per gli appassionati di equitazione inglese e americana... e di cavalli..

Gli Sparaballe II: la vendetta

Aperto da lavy91, Maggio 18, 2012, 08:24:51 PM

« precedente - successivo »

The Shire


Idunas-Sanni

Eh no quello dell'annuncio di sicuro non è un welsh ma un irish cob.
Il cavallo è il tuo specchio. Non ti adula mai. Rispecchia il tuo temperamento. E rispecchia anche i tuoi cambiamenti di umore. Non ti arrabbiare mai con il tuo cavallo, potresti pure arrabbiarti con il tuo specchio. (Rudolf G. Binding)

Kimimela

Cavallo 3 anni stallone no documendi
vendo cavallo amaestrato 3 anni stallone cuort giovane.. vendo ad ero 2500  :icon_eek: :icon_eek: :icon_eek: :icon_eek:
La Medicina (Canto Apache)
"Il vento e' la mia medicina che spazza via le pietre dalla mia mente. La pioggia e' la mia medicina che lava le mie ossa stanche.
Il mio cavallo è la mia medicina, e quando cavalco il ritmo del suo passo dentro mi accende"

Kimimela

ATTENZIONE AVVERTENZA: CI SONO LE FOTO DELLE PARTI INTIME PER FAR CAPIRE CHE E' INTERO  :firuu: :firuu: :firuu:
http://www.subito.it/animali/cavallo-dotato-e-ben-ammastrato-stallone-4-anni-avellino-133453717.htm

ma non sono scherzi?
La Medicina (Canto Apache)
"Il vento e' la mia medicina che spazza via le pietre dalla mia mente. La pioggia e' la mia medicina che lava le mie ossa stanche.
Il mio cavallo è la mia medicina, e quando cavalco il ritmo del suo passo dentro mi accende"

The Shire

Che poi "stallone per principianti"...mi sembra un po' un controsenso  :firuu:

The Shire

Beh vogliamo parlare dei miei compagni di classe tutti sparaballe riguardo alle parti basse del cavallo? Che risate  :laughter-485:

crazycat

Citazione da: Kimimela - Agosto 13, 2015, 12:53:10 PM
ATTENZIONE AVVERTENZA: CI SONO LE FOTO DELLE PARTI INTIME PER FAR CAPIRE CHE E' INTERO  :firuu: :firuu: :firuu:
http://www.subito.it/animali/cavallo-dotato-e-ben-ammastrato-stallone-4-anni-avellino-133453717.htm

ma non sono scherzi?

È un "dotato e ammastrato appolosa".
Ecco, ogni volta che si scrivono cose del genere, un correttore di bozze muore e un traduttore stramazza.
:evil2:
Giulia

silviasco

A proposito di strafalcioni fatti dai traduttori automatici: tempo fa vidi almeno un annuncio, forse due, che definiva il tal cavallo "un bel ponticello", e sto ancora qui a lambiccarmi su quale sia il termine inglese mal tradotto e cosa voleva dire in realtà...  :chewyhorse:

Alexis85

ragazzi,se non vi comprate questo .... siete dei falliti! E' un affare!! che aspettate?

http://www.subito.it/animali/esemplare-frisone-napoli-133111623.htm

crazycat

Citazione da: silviasco - Agosto 25, 2015, 09:07:01 PM
A proposito di strafalcioni fatti dai traduttori automatici: tempo fa vidi almeno un annuncio, forse due, che definiva il tal cavallo "un bel ponticello", e sto ancora qui a lambiccarmi su quale sia il termine inglese mal tradotto e cosa voleva dire in realtà...  :chewyhorse:

La cosa che fa pensare è che probabilmente l'annuncio del cosiddetto "appolosa dotato e ammastrato" è stato scritto da un parlante nativo di italiano  :icon_rolleyes:
E per quanto riguarda i traduttori automatici da te citati, senza demonizzarli in assoluto (capita che li usi anche io eh, quando devo consultare siti in lingue che non conosco come quello svedese citato in un'altra sezione di questo forum), a volte sono davvero esilaranti    :happy1: - per il cavallo "bel ponticello"... bridge qualcosa? Sicura fosse inglese la lingua source da cui è stato tradotto? Adesso hai incuriosito anche me  :D
Giulia

silviasco

Ecco, ho ritrovato l'annuncio, è abbastanza esilarante in genere, merita la lettura e sì, mi pare proprio una traduzione dall'inglese, forse americano:
http://nitrito.it/sangue-caldo-morgan-cross---castrone/40737/dettagli?categoria=5&Personali=&Salvati=&Sospesi=&Percorso=,&pg=31&frmChiave=&frmTipo=&frmRegione=&frmProvincia=&frmCategoria=
Io pensavo ad un termine tecnico tipo hack o cob, che magari hanno anche un significato meno noto di "ponticello", anche come parte di strumento musicale o altro termine tecnico astruso (ho scoperto che anche alcuni fucili hanno una parte chiamata ponticello!) non il banale "bridge"...

crazycat

Citazione da: silviasco - Agosto 27, 2015, 01:00:52 PM
Ecco, ho ritrovato l'annuncio, è abbastanza esilarante in genere, merita la lettura e sì, mi pare proprio una traduzione dall'inglese, forse americano:
http://nitrito.it/sangue-caldo-morgan-cross---castrone/40737/dettagli?categoria=5&Personali=&Salvati=&Sospesi=&Percorso=,&pg=31&frmChiave=&frmTipo=&frmRegione=&frmProvincia=&frmCategoria=
Io pensavo ad un termine tecnico tipo hack o cob, che magari hanno anche un significato meno noto di "ponticello", anche come parte di strumento musicale o altro termine tecnico astruso (ho scoperto che anche alcuni fucili hanno una parte chiamata ponticello!) non il banale "bridge"...

Il "banale bridge" è la prima cosa che mi era venuta in mente - di lessico equestre inglese non sono ancora esperta  :horse-embarrassed:
Ma Google Translate forse ci viene in aiuto - piccolo esperimento di back e machine translation riuscito!
Giulia

rhox

Citazione da: silviasco - Agosto 27, 2015, 01:00:52 PM
Ecco, ho ritrovato l'annuncio, è abbastanza esilarante in genere, merita la lettura e sì, mi pare proprio una traduzione dall'inglese, forse americano:
http://nitrito.it/sangue-caldo-morgan-cross---castrone/40737/dettagli?categoria=5&Personali=&Salvati=&Sospesi=&Percorso=,&pg=31&frmChiave=&frmTipo=&frmRegione=&frmProvincia=&frmCategoria=
Io pensavo ad un termine tecnico tipo hack o cob, che magari hanno anche un significato meno noto di "ponticello", anche come parte di strumento musicale o altro termine tecnico astruso (ho scoperto che anche alcuni fucili hanno una parte chiamata ponticello!) non il banale "bridge"...

è il classico annuncio truffa per me..
Il miglior modo per rispettare il cavallo è rispettare te stesso

crazycat

Già, forse! Ma per me il punto era la retro traduzione  :blob9:
Giulia

silviasco

Ottimo! Mi resta però una forte perplessità su come si arrivi a "ponticello" da "jumper": semmai, poteva essere tradotto con "maglione", ma ponticello...  :dontknow: